Сбежала tradutor Turco
2,499 parallel translation
Они все согнулись под тяжестью, кроме моей матери, которая сбежала от этого.
Hepsi de bu ağırlığa boyun eğdi tabii bunlardan kaçan annem hariç.
За то, что сбежала от вас.
Seni orada bıraktığım için.
Там не знают, что я сбежала.
Kaçtığımı bilmiyorlar.
— Думаете, сбежала?
- Sizce kaçtı mı?
И немножко сбежала.
- Tatilde.
Как давно она сбежала?
Ne zaman kaçtı?
Она сбежала.
Gitti.
Скорее всего и правда сбежала... Это смешно...
Gerçekten acelesi olmalı.
Или она сбежала из какой-то религиозной секты,
Belki gizli bir dini cemaatle ters düştü.
Теперь понятно, почему ты не смог дозвониться. Сбежала.
Bu yüzden ona ulaşamıyormuşuz.
Теперь она сбежала, бросила свою семью.
Kaçıyor ve ailesini terk ediyor.
Нет, она не сбежала, ясно?
Hayır, o kaçmıyor, tamam mı?
Она сбежала.
Kaçtı gitti.
Потому я сбежала. Но кое-кто поехал за мной.
Bu yüzden kaçtım ama birisi peşime düştü.
Пару дней назад он вывез меня, привез на какой-то склад, и сказал, что вывезет меня из страны, но я сбежала.
Birkaç gün önce, beni oradan çıkardı, beni bir depoya götürdü, ülke dışına götüreceğini söyledi.
Я сбежала.
Fakat ben kaçtım, ben kaçtım.
Прекрасная девушка сбежала из моего дома вчера, и единственная подсказка, позволяющая найти ее, эта туфелька, которую она потеряла.
Dün gece güzel bir kadın evimden kaçtı ve onun kimliğini tespit etmem için... elimde olan tek ipucu evde bıraktığı bu ayakkabı.
Она сбежала?
Kaçıyor mu?
Она сбежала.
O kaçıyor.
Ну, она сбежала с дочкой.
O kızımı alıp gitti.
Ты сбежала или тебя вышвырнули из дома?
Evden mi kaçtın, evden mi kovuldun?
И только когда я сбежала в Европу в поисках заклинания, которое помогло бы разорвать вашу связь с Всадником, я узнала о своем положении.
Süvariyle seni ayırmak için büyü aramaya Avrupa'ya gittiğimde ilk kez durumumu öğrenmiştim.
Я понимала, что они не остановятся пока не заполучат нас обоих, поэтому я сбежала...
Sonra anladım ki, bizi bulana kadar durmayacaklar, bu yüzden kaçtım...
Как раз перед тем, как отец ограбил пиццерию, а мамаша сбежала с другим.
Babamın Dominos Pizza'yı soyması ve annemin erkek arkadaşıyla kaçmasından tam önceydi.
жена сбежала.
Bunun yüzünden evim barkım mahvoldu ve karım kaçtı.
Но почему ты сбежала из хорошо охраняемого заведения со студентами-мороями со всего мира?
Ama tüm dünyadaki Moroi öğrencilerinin bir araya geldiği yüksek güvenlikli bir yerden neden kaçtığını anlamıyorum.
Почему ты сбежала?
Neden kaçtınız ki?
- Я снова сбежала к тебе.
- Yine kaçtım. Sizin için.
Если бы моя девушка сбежала, чтобы стать продажной шлюхой какого-то там строительного подонка... Я бы так разозлилась, что не знаю, что б сделала.
Eğer kız arkadaşım alınıp satılan bir orospu olmak için yatırımcı herifin tekine kaçmış olsaydı o kadar sinirlenirdim ki ne yapacağımı bilemezdim.
От нас пес сбежала. Пес!
- Bir köpek kaçtı elimizden, köpek!
Моего отца чуть удар не хватил, когда я сбежала из дома. Он сказал :
Evi terk ettiğimde, babamın yüreğine iniyordu neredeyse.
Он сказал, что его команда только что сбежала из тюрьмы так что у него нет иной причины рисковать, возвращаясь на Зандар, кроме как помочь.
Ekibinin hapishaneden kaçtığını Xandar'a gelip yardım etmek için başka bir sebebinin olmadığını söyledi.
Но почему ты сбежала?
Ama niye kaçıyorsun?
И пока жена пекаря выбиралась из башни еще один праздничный вечер обернулся сумятицей, когда Золушка снова сбежала от принца.
Fırıncının karısı kuleden tüydüğü zaman balonun ikinci gecesi Sindirella prensten bir kez daha kaçtığında ortalık iyice karışmıştı.
Я всегда буду любить девушку, что сбежала.
Kaçak genç kızı daima seveceğim.
Даже если и был ухажёр, разве вероятность того, что она просто куда-то сбежала - не повышается?
Annemin sevgilisi vardıysa bile onun bir yerlere kaçtığını daha olası yapmıyor mu?
Раз она была твоей женой, ты должен знать,... что она сбежала от тебя.
Eğer karınsa o zaman senden kaçtığını da biliyorsundur.
Красавица, ты из резервации сбежала?
Süründen mi kovuldun farecik?
И я сбежала.
Ben de kaçtım.
- Знаю, нo эта дрянь сбежала.
- Biliyorum ama kaltak tüydü.
Может быть Эмбер сбежала?
Bir yere gidemez. Belki de Amber evden kaçmıştır.
Вообще-то я сбежала оттуда чтобы встретиться с тобой.
Gelip sana uğramak için oradan çıkıverdim kendimi kimseye savunmayayım diye.
- Мне так жаль, что я сбежала. - Нет, нет.
- Tamam, Seni bırakıp gitmem gerektiği için üzgünüm.
Это ночная бабочка... начала свой путь с размолвки с иммигрантом-таксистом... затем сбежала от полиции, распространяла крэк, кокс и пропагандировала... нетерпимость.
Bu çalışan kızın uğursuz eğlencesi... göçmen bir taksi şoförü ile kavga etmesiyle başladı... kokain dağıtıcılığı ve muhtemel nefret suçları, ile birlikte koruma polisi de işe dahil oldu.
Я забрала дочь и сбежала
Kızımı kaçırdı, sonra da...
Ты рано сбежала.
Sabah çok erken ayrılmışsın.
Мы спрашиваем, потому что, нам сказали, что Мари сбежала с ним и что... на самом деле она не была пропавшей.
Bunu soruyoruz çünkü duyduğumuza göre Marie onunla birlikte kaçmış ve onu pek merak eden olmamış.
Хотите узнать, какого пришлось Бет до того, как она сбежала от дяди?
Amcasından kaçmadan önce Beth'in ne halde olduğunu bilmek ister misin?
Я же говорил, что она не сбежала.
İşlere dönmediğini söylemiştim.
Она пыталась защитить тебя, но ты всеравно сбежала.
Ortak arkadaşımız seni korumaya çalıştı ama yine de onu terk ettin.
Что же до жены Томаса, говорят, она сбежала в Лондон вместе с любовником.
Thomas'ın karısı ise Londra'ya, sevgilisinin yanına kaçmış.