Свадьбы tradutor Francês
3,336 parallel translation
Но еще до свадьбы.
Mais ça doit être avant le mariage.
Мы с моей невестой ждем свадьбы.
Ma petite-amie et moi attendons le mariage.
Моя лучшая подруга, Маргарет, была моей дружкой, мы клялись в дружбе на века, твердили это постоянно, но после свадьбы я с ней почти не виделась.
Ma meilleure amie, Margaret, c'était ma demoiselle d'honneur. On répétait qu'on resterait meilleures amies pour la vie, mais c'est à peine si je l'ai revue après le mariage.
Ну кто уходит со свадьбы рано?
Qui part tôt d'un mariage?
Да, иной раз душил кого-то, но спасение стольких жизней против нескольких удушений... — Мне для свадьбы.
Bon, il a fini par devenir la dernière victime de l'étrangleur, mais tout de même c'était...
Кто ходит на свадьбы?
Qui irait à un mariage?
Свадьбы — это замечательно, люблю свадьбы.
- C'est génial, un mariage.
Ты решила, что волнуешься из-за свадьбы.
Tu as cru que c'était dû au stress.
Я решил подождать до свадьбы.
J'attendais le mariage.
Осталось лишь два дня до "Потрясающей свадьбы".
Plus que deux jours avant Le Mariage du siècle.
Жду не дождусь свадьбы.
J'ai hâte de voir le mariage.
Свадьбы - это не для парней.
Les mariages, c'est pas pour les mecs.
Я не любила свадьбы, и все это знали.
Le mariage, c'était pas mon truc, et tout le monde le savait.
Король благодарен, что вы проделали такой долгий путь ради его свадьбы.
Le roi est très reconnaissant que vous ayez fait tout ce voyage, Pour assister à son mariage.
До свадьбы всего две недели, бабушка.
Le mariage est dans une quinzaine, Grand-mère.
Как будто у мужчин мало других причин бояться свадьбы.
Comme si les hommes n'étaient pas assez effrayés par l'idée du mariage.
Ждёте свадьбы с нетерпением?
Avez-vous hâte d'être à votre mariage?
Ушли со свадьбы прямо сейчас.
Quittez ce mariage de suite.
Ладно, помнишь утро после свадьбы Норы?
Tu te souviens le matin après le mariage de Nora?
И потом после свадьбы, мы поплывем на ней, с теми кто пожелает, из Монако в Грецию, и затем проведём медовый месяц на Греческих островах.
Ensuite, on embarque ceux qui le veulent de Monaco à la Grèce, puis lune de miel dans les Cyclades.
В день свадьбы?
Le jour de notre mariage?
Формально, это не день свадьбы.
De fait, notre mariage n'a pas lieu aujourd'hui.
Она стала радикалкой после знакомства и свадьбы на командире Аль-Каиды.
Elle s'est radicalisée après avoir rencontré et épousé le chef d'Al Qaïda.
Моя жена Сара умерла через несколько лет после свадьбы.
Ma femme Sara est morte quelques années après le mariage.
Отличный день для свадьбы Майка!
Belle journée pour se marier!
Сбежала? Никто не видел её после свадьбы.
- Personne ne l'a vu depuis le mariage.
Вы знаете, что зачастую в династических браках супруги не видят друг друга до свадьбы?
Saviez-vous que les couples des mariages arrangés souvent ne se rencontrent jamais jusqu'à leurs noces?
Они тут свадьбы проводят.
Ils font des mariages.
Иви до свадьбы здесь не жила.
Evie n'était donc pas ici avant le mariage.
Он сказал мне, что ему нужно что-то выяснить до нашей свадьбы.
Il m'a dit qu'il avait quelque chose à régler avant que l'on puisse se marier.
Что вы делали после свадьбы? Продолжили где-нибудь?
Après le mariage, vous êtes allé quelque part?
По банковским счетам видно, что в преддверии свадьбы были сняты значительные суммы.
Les relevés de compte révèlent d'importants retraits juste avant le mariage.
Затем, вечером в день свадьбы, Хендерсон по сети положил столько же денег обратно.
Puis, la nuit du mariage, Henderson s'est connecté pour créditer les mêmes montants.
Это день нашей свадьбы.
C'est notre mariage.
Встретишься с ним на репетиции свадьбы.
On le rejoint au diner.
А насчет твоей свадьбы с Лорасом?
Et ton mariage avec Loras?
На ней было это ожерелье в день свадьбы.
Elle portait ce collier le jour du mariage.
Это было до свадьбы с Сансой.
C'était avant qu'il épouse Sansa.
Она знала об этом еще до свадьбы.
Elle le savait avant meme qu'il soit son mari.
- Дата свадьбы.
- La date de mon mariage.
Кстати, в день нашей свадьбы, пара колибри зависла над нами, когда мы обменялись клятвами.
En fait, le jour où on s'est mariés, un couple d'oiseaux mouches voltigeait autour de nous pendant qu'on échangeait nos vœux.
После свадьбы.
Après le mariage.
Еще успеешь его приодеть до свадьбы твоей сестры, если тебя это беспокоит.
Tu as encore le temps de faire du shopping avec lui avant le mariage de ta soeur, si c'est ce qui t'inquiète.
Организатор свадьбы был в шоке, что в последний момент мы добавили еще одного гостя, но я уверена, что они подсуетятся и найдут дополнительный стул для Ричарда.
L'organisateur du mariage a été déconcerté d'avoir à géré un invité de denière minute, mais je vais m'assurer qu'ils serrent une chais en plus à notre table pour Richard.
Я думал, странно, что мы оба едем на свадьбы, а тут твоя сестра.
Je pensais juste que c'était bizarre qu'on ait chacun des mariages le même week-end, mais tu avais celui de ta sœur.
Раньше я любил свадьбы.
J'aime les mariages.
Знаешь, это всё свадьбы.
Tu sais, ce sont les mariages.
Может, у тебя и не будет такой свадьбы, но у тебя может быть настоящая любовь.
Peut-être que tu peux avoir le mariage, mais tu ne peux pas avoir le véritable amour.
Не могу дождаться свадьбы с этой женщиной. Настолько, что мы изменили дату свадьбы.
Je ne peux tellement pas attendre de me marier avec cette femme que nous déplaçons le mariage.
Полагаю ты против большой свадьбы?
Donc je suppose que tu es contre l'idée d'un grand mariage?
Мм, после свадьбы Ларисы.
Après le mariage de Larissa.