Сердце tradutor Francês
16,207 parallel translation
У Тома болит за нее сердце.
Cela brise le cœur de Tom.
Успокойся, мое взволнованное сердце.
Sois mon coeur pour toujours.
Не злись, дорогая. Ты разбиваешь мне сердце.
Ne t'énerve pas, chérie.
Уверен, что это было не разбитое сердце?
Vous êtes sûr que ce n'était pas un cœur brisé?
- У нее слабое сердце.
- Elle a un coeur faible.
Ты занимаешься им так долго, его сердце не выдержит нагрузки раньше, чем ты получишь то, что нужно.
Vous salissez avec quelqu'un ce long, son coeur va flancher avant d'obtenir ce de qui vous avez besoin.
Сердце просто остановилось.
Un jour, ça a cédé.
- Разбиваем очередное сердце?
- Une autre de tes victimes?
♪ Когда впервые почувствовали, что сердце разбито ♪
♪ Avant que tu es le cœur brisé ♪
♪ Сердце вело тебя к истине ♪
♪ Te guideront vers la vérité ♪
Поддержим энергетику песней "Позаимствуй моё сердце", потом сыграем "Измени своё решение".
On garde l'énergie avec "Borrow My Heart", après on joue "Change Your Mind".
♪ И хотя мое сердце верно тебе ♪
♪ Même si mon cœur a raison ♪
Хорошо, может мы добавим строчку в первый куплет, что-то вроде "После того как сердце разбивается, оно исцеляется, но все равно болит".
Ajoute une ligne au premier couplet, quelque chose comme, "After the heart breaks, it heals but still aches."
♪ Сердце ♪
♪ Un coeur ♪
У меня такое чувство, что я вложила свои сердце и душу в этих исполнителей и... все было зря.
J'ai investi mon cœur et mon âme pour ces artistes et il n'en résulte rien.
Тебе не разбивали сердце, потому что ты никогда не подпускал женщин достаточно близко, из чего вытекает пятое, ты - мерзкий тип.
Personne ne t'a jamais brisé le cœur. parce que tu n'as jamais laissé une femme être assez proche, ce qui me fais dire, cinquièmement, que tu es un emmerdeur.
Пытаюсь тебе внушить, что еда, наркотики, или новый парень, от которого трепещет сердце, все это зависимости, ведущие к одному :
Je veux que vous compreniez que, qu'il s'agisse d'alcool, de drogue, ou d'un type qui vous fait vibrer, le résultat sera le même pour quelqu'un avec des problèmes d'addiction.
У меня сердце колотится.
- J'ai le cœur qui bat à 100 à l'heure.
Мое сердце колотится, потому что я взволнован.
Le mien bat à 100 à l'heure à cause de l'excitation.
Большое сердце, понимаешь?
- Il a du coeur, tu vois.
Компрессионные носки со времен операции на сердце.
Les chaussettes de contention, de ta chirurgie cardiaque.
То есть ты собираешь сказать Маме чтобы Хэтти выгнали из дома. Девчона, у тебя есть сердце? Неа.
Donc tu vas le dire à maman, et elle va mettre Hettie dehors.
Я уже видел тебя такой раньше, и это кончилось плохо. Она разобьет тебе сердце.
Je t'ai déjà vue comme ça, et ça va mal se finir.
А твоё сердце, такое же крепкое - как мыльный пузырь.
Elle va te briser le coeur. Et ton coeur est aussi solide qu'une bulle de savon.
"Да не смутится сердце Ваше"
"Que votre cœur ne se trouble point."
Ты отравил мое сердце.
Tu as empoisonné mon cœur.
В самом сердце науки.
Au cœur même de la science.
Жестокость - сердце этого мира.
En ce monde au cœur dur comme le silex.
Страстная речь, мистер Коннерти, но гуманный поступок в виде предоставления медицинской помощи больному ребенку с целью получения прибыли, вынудит присяжных познать непостижимое... то, что таится в сердце мистера Стерна.
Passionnément exécuté, M. Connerty, mais le geste humain de fournir un traitement médical pour un enfant affligé comme avantage matériel, supplie qu'un jury apprendre l'inconnaissable... qui est, ce qui se trouvait dans le cœur de M. Stearn.
Финн погиб, потому что ты разбила его сердце, а затем воткнула в него нож.
Finn est mort car tu as brisé son coeur puis planté un couteau dedans.
Войдите с любовью в сердце, оставьте часть счастья, которое вы приносите.
Venez ici en amis, libres et plein de tendresse. Laissez derrière vous un peu du bonheur que vous apportez.
Гомер Симпсон, я с удовольствием найду в своем сердце возможность тебя простить.
Je vais prendre du plaisir à trouver dans mon coeur l'envie de te pardonner.
Если не можешь отрезать голову, вырви ему сердце.
Si tu ne peux pas couper sa tête, prends son cœur.
И моё сердце замерло.
Et mon coeur s'est arrêté.
В тебе есть сердце.
Et toi, tu as le cœur sur la main.
Только это сердце находится под бронежилетом.
Ça arrive d'être le manche d'un gilet pare-balles.
Мне греет сердце, что хотя бы один Галлагер с толком использует свой генетический потенциал.
Ça me fait chaud au cœur de savoir qu'au moins un Gallagher a été à la hauteur de son potentiel génétique.
Но если ты сможешь найти прощение в своём сердце, мы бы могли особо крепко дружить из-за того через что мы прошли.
Mais si tu peux au fond de toi me pardonner, on pourrait avoir une amitié très forte à cause de ce qu'on a vécu.
Я хочу освободить твою сущность... Зверя, что скрывается в твоем сердце.
Pour libérer votre nature véritable, la bête qui rôde dans votre cœur.
Ваши тщеславные стремления ни привели ни к чему, кроме кровопролития и боли в сердце.
Votre soif de gloriole ne vous a rien apporté que du sang et des larmes.
У неё в сердце то же, что было и у меня, до того, как я стала этим.
Elle a le cœur de celle que j'étais avant d'être comme je suis.
Каждый раз, когда я отдаю свое сердце, это приводит к катастрофе.
Chaque fois que j'ai donné mon cœur, des catastrophes ont suivi.
Мое сердце с вами.
Mon cœur pleure pour vous.
Женщина предложила мне свое сердце.
Une femme m'a offert son cœur.
Ты разбил мне сердце.
Tu as déchiré mon cœur.
Он разбил мое сердце, когда ушел.
Partir me brisait le cœur.
Её сердце.
Son cœur.
Ему нужно было её сердце.
Il voulait son cœur.
Уверен, что это было не разбитое сердце?
Vous êtes sûr que ce n'était pas une peine de cœur?
Какое сердце, ты паршивый изменник!
Tu me brises le cœur.
Думаю, это разбило ему сердце.
Lui qui aimait tant Brutus.