Сердцем tradutor Francês
2,102 parallel translation
Парень с сердцем на руке.
Le mec avec un coeur sur son bras.
Всем сердцем, Ваша Милость.
de tout mon coeur, votre Grâce.
Будь добрый сердцем.
Gardez courage.
Евантия - замечательная женщина с добрым сердцем.
Evanthia est une femme merveilleuse, avec un grand coeur.
Люди терпеть не могут чистых сердцем людей.
Les gens détestent la pureté du coeur.
Я тут слегка с разбитым сердцем, друг. Прости.
Mec, j'ai un peu le coeur brisé là.
Столь пошлые, и грубый круг друзей, С которым связан ты, могли б иначе с твоей высокой кровью уживаться И с сердцем принца наравне стоять?
puissent s'associer à la noblesse de ton sang, et te paraître dignes du coeur d'un prince?
Это могло указать на проблемы с сердцем, что могло...
Ca pourrait indiquer un problème avec son coeur,
Это объясняет паралич, кровотечение, проблемы с сердцем и почками, все.
Cela explique la paralysie, l'hémorragie, les problèmes de cœur et des reins, tout.
Проблемы с сердцем означают злокачественную аритмию.
Le truc du coeur indique Une arythmie maligne.
Тиреоидит Хашимото мог бы объяснить проблемы с его легкими, сердцем и кишечником.
La thyroïdite de Hashimoto pourrait expliquer son poumon, son coeur, et l'implication intestinale et si vous pensez qu'on a encore besoin de l'accord de House,
Уверен, ты мечтала выйти замуж за человека, которого бы ты любила всем сердцем.
Je parierai que dans tes rêves tu te mariais à un homme que tu aimais avec tout ton coeur.
Даже и не знаю, что делать. То есть, я конечно ненавижу Картмана всем своим сердцем но мне все равно стыдно использовать его в своих целях.
J'ignore quoi faire. mais j'ai honte de profiter de lui.
Я проникся твоим разбитым сердцем.
J'admire votre âme sensible.
То, что твоим сердцем она дорожила превыше всего.
Ton coeur était le plus aimé de tous.
Он говорит : "Если ты защищаешь дело в суде сердцем, будь готова подавать апелляцию мозгами".
Il dit, "si tu plaides avec ton cœur, sois prête à faire appel avec ton cerveau."
Нам всё ещё нужны присяжные думающие своим сердцем, а не головой.
Il faut que notre jury pense avec son cœur, par avec sa tête.
Так Сал не только останется с разбитым сердцем, мы его ещё и утопим?
Alors Sal a eu le coeur brisé,
* Ты завладел моим сердцем *
♪'Cause you stop my heart ♪
* Завладел моим сердцем *
♪ You stop my heart... ♪
Женщина вслед за моим собственным сердцем.
Je m'ennuie aussi. Allons y.
Моя красивая монашечка, которую я люблю всем сердцем.
Ma belle nonne, que j'aime de tout mon cœur, je le jure.
И с Вашим сердцем тоже все в порядке.
et que ton cœur va suivre.
Оттого, что вы всем сердцем любили Анжелику, а у вас не нашлось мужества признаться ей? Дело не в этом.
Vous aimiez Angelica, sans avoir le courage de lui dire?
"С сердцем ты увидишь фрески, взгляни на первые и там тебя ждёт следующий ключ".
"Les fresques aux coeurs tu verras, " regarde les premières, et l'indice, tu découvriras. "
Итак, у нас есть все названия фресок отмеченных наклейкой с сердцем с этой стороны.
On a repéré toutes celles de ce côté.
Помни, Райан, смотри не глазами, Смотри своим сердцем.
Souviens-toi, Ryan, ne regarde pas avec tes yeux, regarde avec ton coeur.
Стероиды могут привести к раку, а также проблемам с сердцем.
Les stéroïdes peuvent causer le cancer.
Хойт Фортенберри... ты... хороший, добрый человек... с самым большим сердцем, что я когда-либо знала.
Hoyt Fortenberry... tu es... un bon, bon homme... avec le plus gros coeur que je n'ai jamais connu.
В прошлый раз, когда ты кое-что сделала по-своему, для Джека все закончилось тремя треснутыми ребрами и разбитым сердцем.
La dernière fois que tu as fait ça, c'est Jack qui l'a payé avec trois côtes et un coeur brisés.
Красавица, умница и с большим сердцем в придачу.
Belle, intelligente et généreuse.
Его принимают люди, у которых проблемы с сердцем.
Quelque chose que tu prend quand tu as un problème cardiaque.
Я слегка запаниковал еще когда читал про проблемы сердцем.
Oui, j'ai un peu paniqué quand je suis arrivé aux problèmes cardiaques
Послушай, я всем сердцем надеюсь, что она не причастна, но мы должны выяснить правду.
Écoute, j'espère sur dieu qu'elle n'est pas impliquée, mais nous devons suivre cette piste.
Всем сердцем.
De tout mon coeur.
У него плохо с сердцем, во всех смыслах этого слова.
Faiblesse cardiaque, dans tous les sens du terme.
Потрясающего, заботливого парня с огромным сердцем, который страстно относится ко всем своим занятиям.
Tu es un mec extraordinaire, tendre, avec un grand cœur qui est passionné à propos de tout ce qu'il fait.
Они живут для себя. они будут защищать её всем сердцем и душой.
Il choisit son propre rêve, et fait face à quiconque le piétinerait.
Сэр, у него уже были проблемы с сердцем.
Monsieur, il a des antécédents cardiaques.
Вы сказали Лори, что у Нила проблемы с сердцем, и о другой его проблеме, если не делать инъекции.
Tu as parlé à Lori à propos du problème de coeur de Neal, Son trouble augmente sans injection.
Вы можете начать решать сердцем, а нужно - использовать голову.
Impliqué émotionnellement, vous aurez tendance à parler avec votre cœur et non votre cerveau.
Джейк сделал ЭКО моей пациентке с донорским сердцем.
Jake a fait une FIV sur une de mes transplantées.
Давай. Мы с вами всем сердцем.
Embrasse tout le monde.
Особенно детям и тем, у кого проблемы с сердцем.
en particulier pour les enfants et tous ceux avec un mauvais palpitant.
Сердцем... разве не так говорят?
- Palpitant... C'est pas comme ça que tu l'appelles?
Богатые когда-то были сердцем Нью-Йорка.
Les riches ont été le cœur vivant de New York.
Это отношения, в которые я готова вкладывать своё время потому что раньше я была очень закрыта и боялась и я до сих пор боюсь, это не легко любить кого-то всем сердцем
C'est quelque chose pour lequel je veux y mettre du temps, parce qu'avant j'étais très renfermée et effrayée. J'ai toujours peur évidemment. C'est pas quelque chose de facile d'aimer quelqu'un avec tout son coeur.
Сбежала от учителя, но сбежала с его сердцем...
Fui son maître mais en emportant son cœur...
Посмотри своим сердцем, а не глазами.
Alors regarde avec le cœur et non avec les yeux
Посмотри сердцем.
Regarde avec le cœur
Чтобы понять, что происходит с твоим сердцем.
- Il faut voir ce qui se passe.