Скандала tradutor Francês
354 parallel translation
В этой школе еще никогда не случалось подобного скандала
Depuis que cette maison existe, il n'y a jamais eu un tel scandale!
- Мы хотим избежать какого-либо скандала.
- Nous souhaitons éviter le scandale.
- Скандала?
- Le scandale?
Из-за скандала и чтобы не опозориться.
A cause du scandale et du préjudice.
Мы предоставим Вам самим выкручиваться из скандала.
Nous vous laissons imaginer le scandale qui éclatera.
Я покажу вам. Я поменяю утенка ровно за минуту и без всякого скандала.
On va me l'échanger en une minute et avec courtoisie.
Увольте его как можно тише, без скандала.
Renvoyez-le aussi discretement que possible.
Наверндо, из-за скандала днём.
Avec toutes ces histoires...
Я боялся скандала.
J'avais peur du scandale.
- Я уверен, что держит. Ваша работа, как менеджера, защищать своих клиентов,... так же как и магазин от скандала.
Vous devez éviter le scandale à vos clients et à vous-même.
Ну, я спас вас от неприятного скандала, который мог разрушить карьеру вашего безупречного мужа.
Je vous ai évité un scandale qui aurait ruiné la carrière de votre mari.
Я подыграла вам только потому, что не хочу скандала.
Je n'ai marché que pour éviter un esclandre.
Вы бы пошли к нему и, не совладав с собой не желая публичного скандала, прибегли бы к физической силе.
Vous allez le trouver, vous perdez votre sang-froid, et pour le faire taire, vous employez la force...
Почему студия возвращает Блиссу работу после такого скандала?
Pourquoi le studio a-t-il repris Bliss aprés le scandale?
И ни одного скандала в семье с 1822 года.
Et il n'y a pas eu de scandale dans la famille depuis 1822.
- Нельзя ли обойтись без скандала.
- Arrêtons cette comédie.
После скандала с Джорджем Уайтом она отправила меня во Флориду.
Et quand George White a lancé son spectacle, elle m'a envoyé ici.
Или из-за скандала? Что подумают...
Ou pour le scandale?
Нет, не будет никакого скандала, будет триумф, пусть они хоть толпой привалят эти эксперты и принесут свои лучи, микроскопы, рентгены и в придачу - ядерную установку.
Ce sera un triomphe, et non un scandale! J'attends les experts de pied ferme! Qu'ils amenent leurs rayons X, leurs microscopes et m me leurs armes nucleaires s'ils le desirent.
Весь шантаж, знаешь, похоже, Рошо хотел оградить кого-то от скандала.
Il y avait un air de chantage, tu sais... C'est comme si Roscio voulait se débarrasser de quelqu'un avec un scandale...
Не делай из этого скандала.
Tu ne vas pas en faire un drame.
Мне не хотелось еще одного скандала.
Je ne voulais pas d'une nouvelle scène.
Вы даже представить не можете, как успокоили меня, сказав, что нет никакого скандала, связанного с Норой Чандлер.
Je suis extrêmement soulagé qu'il n'y ait pas de scandale concernant Nora Chandler.
Мне порекомендовали вас, как молодого офицера, серьезного и разумного, а вы стали объектом скандала.
On vous a recommandé comme un officier intelligent, vous êtes un scandale.
Мистер Листер, погибший мгновенно во время взрыва... во вторник должен был давать показания в Вашингтоне... перед Сенатской комиссией расследующей дело, получившее название "Скандала Бейли".
La victime, M. Lister, devait comparaître... jeudi devant la Commission Sénatoriale... qui enquête sur le "Scandale Bailey".
- Во время жуткого скандала
- On s'est fait enlever.
Нас занесло в самый центр международного скандала.
On est au cœur d'un incident international - aussi grave que la Crise des missiles!
И она была последним человеком, хотевшим скандала.
Elle aurait préféré éviter le scandale.
Если Ваши слова – правда, не миновать большого скандала.
Si ce que vous dites est vrai, le scandale sera énorme.
После скандала с Хорасом Пендлбери-Дейвенпортом... в связи с тремя тоннами сыра "горгонзола",.. в правила внесен пункт : Люди с криминальным прошлым не могут участвовать в выборах.
Depuis que le scandale sur Horace Pendelby Davenport et les trois tonnes de Gorgonzola, on été écrit dans les règles du comité qu'aucune personne ayant un casier judiciaire peut s'offrir à l'élection.
Ты королева скандала.
Tu es la reine de la confrontation.
Люди, люди, давайте обойдемся без скандала.
Et monsieur? C'est vachement dur de choisir.
арлито. ћистер Ѕенни Ѕланко говорит, что скандала не будет.
M. Blanco dit qu'il n'y a pas de problème.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Ironiquement, cet incident, en révélant le scandale du yaourt, a permis aux républicains d'emporter les élections.
Я делаю всё, чтобы избежать скандала
Etje fais tout pour éviter les scandales
Чтобы избежать скандала, они просто забудут о произошедшем.
Ils sont tellement choqués qu'ils oublieront toute cette histoire.
Это причина... скандала на Ассамблее ведеков.
Cela a causé... un beau scandale à l'Assemblée des Vedeks.
Дав показания она станет свидетелем громкого скандала.
Témoin vedette dans un nouvel Irangate.
Замминистра обороны, Дэниэл Харпер выступил сегодня в Конгрессе по поводу скандала в "Сайресе",
Le sous-secrétaire Harper a parlé au Congrès à propos du scandale Cyrez.
Комитет по внутреннему вооружению заявил, что скоро начнутся слушания по поводу скандала с "Сайресом".
Dans quinze jours, la commission d'enquête commencera les auditions dans le scandale Cyrez.
Появляться в таких местах, куда благородный никогда не сунет нос, не вызвав скандала.
Aller là où la noblesse ne penserait pas être vue, craignant le scandale.
Журналистское расследование вывело нас на Ральфа Бернса ключевую фигуру скандала в федеральном банке в Футхилл.
Mon enquête a dévoilé... le rôle de M. Burns dans le scandale de la Banque Fédérale de Foothill.
У меня никогда не было такого скандала!
- Scandaleux! J'ai jamais vu ça!
Отсутствие Пиньона - не повод для скандала! Оставьте сообщение после длинного сигнала!
"Vous êtes bien chez François Pignon, mais il n'est pas là pour l'instant, laissez un message apres l'bip bip, il vous rappellera nom d'une pipe!"
Интрижка грозила раскрыться и он ушёл с поста, чтобы избежать скандала.
Il a démissionné. Comme je venais de l'extérieur on ne m'a pas gardée.
С Джимми Макалистером было покончено тихо и быстро, без крика и скандала. Прощай, Карвер.
Très calmement, tout était fini pour Jim McAllister à Carver High.
И я клянусь, что я здесь не для того, чтобы избежать скандала, я здесь, чтобы попросить моего священника, с которым я выросла, соединить меня с мужчиной, которого я люблю, перед Богом.
Il ne s'agit pas que de m'épargner un embarras. Je demande à mon prêtre... celui qui m'a vue grandir...
- Вы хотите скандала?
- Pas de scandale.
Из невинного поцелуя не раздуешь большого скандала.
C'est un simple baiser
Но тебя я избавлю от скандала, ты уедешь из Парижа, ты уедешь в Америку, да!
Je peux au moins t'epargner. Quitte Paris.
Очень ценный материал для очень большого скандала.
C'est un très gros truc.