Скучная tradutor Francês
401 parallel translation
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
C'est pour ça que vous m'avez épousée : vous me saviez fade et gauche. Il n'y aurait pas de racontars.
- О, это скучная команда.
- Ils sont ennuyeux, c'est vrai.
Это скучная прозаичная история, и я слишком долго рассказывала о себе.
Mais assez parlé de moi, cette histoire est trop ennuyeuse et prosaïque. Oh, non, non.
- Пьеса была скучная.
Elle n'était pas drôle, la pièce.
- Что психология? Нет, скучная наука. - А вас что-нибудь вообще интересует?
Dans le civil, je suis professeur de psychologie à Oxford.
Да, но она скучная, а вы веселая.
- Bien sûr. C'est pas juste.
Вечеринка была скучная.
Soirée ennuyeuse. Tu n'as rien manqué.
Веришь или нет, но она модель причем чертовски скучная.
Crois-le ou on, elle est mannequin et d'un ennui mortel.
"Скучная." Это ярлык.
"Fade", encore une étiquette.
- Всего лишь скучная старая статуя.
Encore l'une de ces vieilles statues ennuyeuses.
Бессмертие - скучная вещь.
Ajustez-le.
У тебя когда-нибудь была ещё более скучная любовница?
As-tu déjà eu une maîtresse plus insipide?
Алекс, какая скучная история.
Alex, c'est une histoire ennuyeuse.
Жизнь вообще скучная штука.
Ce n'est pas bon.
К тому же она девственница, и очень скучная.
Elle est vierge et d'un ennui!
Мы могли бы перемешивать сколько угодно, но в итоге у нас получилась бы всего лишь скучная смесь атомов.
En remuant tant et plus... nous n'obtiendrions qu'une mixture d'atomes.
Начка какая-то скучная - химия, одни формчлы.
Je trouve ça soporifique, la chimie. Rien que des formules.
У меня заурядная, очень скучная жизнь.
Ma vie est très ordinaire, très plate.
У детектива вся работа скучная.
C'est toujours barbant.
Она лишь скучная обычная бабочка...
C'est juste un papillon commun... Affligeant!
Боюсь, ты найдешь что она такая же скучная.
Tu es déjà en pleine forme.
Это долгая, скучная история.
Je faisais le montage du métrage aux nouvelles.
Скучная вечеринка, мистер Макди?
- La fête était ennuyeuse? - allez.
Скучная, однако, у вас жизнь...
Votre vie doit pas être folichonne.
Еще одна скучная, стареющая пара со своими прогулками...
Un couple terne, vieillissant... avec ses petites promenades.
Мы и есть скучная, стареющая... наш телевизор, булочки с семгой и двойной участок на кладбище?
- On est un couple terne, vieillissant. - Notre télé, saumon et bagels... et nos tombes adjacentes.
Жизнь такая скучная рутина и вот они мы, верно?
La vie est une routine si terne et nous voilà ici.
Я уже тебе говорила, она очень скучная.
Je te l'ai déjà dit, c'est très ennuyeux.
Жизнь - штука одинокая, скучная и тупая.
On est seuls, la vie est chiante et con
Э... э... довольно скучная.
Je me suis ennuyé.
Моя кровать такая скучная!
Mon lit est si ennuyeux!
Название интригующее, но работа довольно скучная.
Ca paraît fascinant, en fait, c'est fabuleusement chiant.
В любом случае я скучная и ограниченная.
Je m'ennuie, je me sens piégée.
Ты не скучная, ты нормальная.
Tu n'es pas ennuyeuse, tu es normale.
- Потому что я скучная.
- Parce que je suis ennuyeuse.
Ты считаешь, что я скучная?
Est-ce que tu me trouves ennuyeuse?
Хорошо, я очень скучная.
D'accord, je suis très ennuyeuse.
Я очень скучная, хорошо?
Je suis très ennuyeuse.
Конечно же, я не мог им насладиться, ведь Джоана такая скучная!
Mais j'en ai pas profité, tellement Joanna est barbante!
Она очень скучная, а ещё у неё вечно такой... отталкивающий кусочек туши в уголке глаза!
Elle est trop rasoir! Et son mascara lui fait des crottes au coin des yeux!
Тогда это как скучная книга. Надо её дочитать.
C'est comme un livre barbant qu'il faut finir.
Я знаю, это скучная работа,... но это лучше, чем то дерьмо, которым я до этого занимался.
Je sais que c'est un boulot ennuyeux... mais c'est mieux que la merde qu'ils m'avaient fait faire avant.
У нас самая скучная солнечная система, про которую я только слышал.
On a le système solaire le plus chiant dont j'aie entendu parler.
Помнишь, мы были у замёрзшего озера? Мы играли. Ты сказал, что я скучная.
Quand on était au lac, on jouait aux échecs, t'as dit que j'étais rasoir.
А по-моему - скучная, так ведь, Майк?
Mais c'est chiant, pas vrai, Mike?
"Скучная лекция по геологии" "Питьевой фонтанчик"
LECTURE DE LA BIBLE CE SOIR CONFERENCE BARBANTE DE GEOLOGIE FONTAINE A EAU
Фрай, взгляни правде в глаза. Луна – это свалка. Это скучная безводная пустыня.
ce n'est qu'un terrain vague plein de poussière.
И она была такая скучная.
C'était vraiment ennuyeux.
За всю жизнь у меня было пятьдесят четыре перелома. И для каждого из них у меня есть скучная версия.
J'ai eu 54 fractures dans ma vie, et j'ai le degré le moins aiguë de la maladie.
- Какая же скучная у неё жизнь.
Quelle triste vie elle doit avoir!
Ты скучная.
Tu es sans intérêt.