English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Словно я

Словно я tradutor Francês

1,713 parallel translation
Почему ты смотришь на меня так, словно я застрелил твою собаку?
Pourquoi me regardes-tu comme si j'avais tué ton chien?
Слушай, Пэйдж, я надеюсь, это не выглядело так, словно я звала тебя на свидание.
Paige, j'espère que j'ai pas trop insisté.
У меня было такое странное чувство, словно я потерял тебя.
J'ai eu comme une drôle de sensation. Comme si je t'avais perdue.
Почему это звучит так, словно я тебя больше никогда не увижу?
J'ai l'impression que je te reverrai pas.
"Только проблема в том, что у меня немного першит в горле, - словно я вот-вот заболею".
Mais j'ai le fond de la gorge qui me chatouille comme quand vous savez que vous allez être malade.
Словно я всегда искала кого-то похожего на Декстера, или его полную противоположность, чтобы не признаваться себе самой в том, что я люблю его.
J'étais à la recherche de quelqu'un comme Dexter ou de son opposé. Pour esquiver le fait que je l'aime. Je viens de le réaliser.
Но вы ведете себя так, словно я в чем-то виновна.
Mais vous agissez comme si j'étais coupable ou quelque chose.
Словно я могу все.
Capable de tout.
Было такое чувство, словно я приобщился к чему-то значительному.
J'avais l'impression de faire partie d'un grand projet.
Словно я стала другим человеком, и он тоже.
Comme si je devenais une autre personne, et lui aussi.
Потому что ощущение, словно я ем сэндвич с беконом.
Car j'ai l'impression de juste manger un sandwich au bacon.
Такое ощущение, словно я иду вечность.
Je marche depuis des plombes.
Знаешь, меня достало, что ко мне относятся так, словно я пустое место в этой операции.
Tu sais, j'en ai un peu marre et fatigué d'être traité comme un subordonné dans cette opération.
Мэтти всё ещё вёл себя так, словно я пустое место, а точно так я себя и чувствовала.
Matty me traitait comme une conne, et j'en avais vraiment l'allure.
Словно я... проснулся в каком-то странном месте.
C'est comme si je m'étais réveillé dans un pays étranger.
Это словно я вышла за свою мать!
J'ai l'impression d'avoir épousé ma mère.
Этим утром я был словно... а сейчас я будто...
Ce matin j'étais tout... " Ding-a-ling-a-ling. â ™ ª et maintenant je suis...
- Я в кресле, словно инвалид какой.
En fauteuil roulant, comme un invalide.
Когда я смотрю на нее вот так. Словно она все еще жива.
Quand je regarde ça, c'est comme si elle était là.
А после я прижимала руками рану это было так, словно... прошла вечность до того, как приехали парамедики.
Et alors j'ai laissé mes mainslà pour ce qui m'a paru être... L'éternité, avant que les secours n'arrivent.
Ты продолжаешь себя вести так, словно бы тебе не абсолютно похуй, И я — Хэнк.
Tu pourrais continuer à faire semblant d'en avoir quelque chose à foutre et je pourrai- - Hank.
В то мгновение, когда ты родился, я словно был стерт с лица земли.
Dès l'instant où tu es né, j'ai cessé d'exister.
Потому, что я лично позвоню твоему инспектору по у словно-досрочному освобождению и расскажу все.
Et j'appellerai ton agent de probation pour lui en parler.
Потом я упал на пол, затем словно взетел вверх, и увидел свое мертвое тело
Je me suis effondrée, j'ai flotté et je me suis vue mourir.
Мы зависли на 50-ом этаже, зажатые, словно сардины в банке, а я должен следить за выражениями!
On est serrés comme des sardines au 50e étage et je dois rester poli?
Я тут просёк все ходы и выходы, чтобы работать здесь было приятно, словно попасть в заветную щёлочку, сечёшь?
Regarde, tous les raccourcis et les à-côtés que j'ai perfectionné pour faire de ce poste un des plus prisés.
Не то, чтобы я занудствовала, но, эх.. это фото вашей Шери с мистером киллером года? Словно кричит : "Виновен"
Je veux pas vous refroidir, mais... cette photo de votre Sheri avec un tueur crie "coupable".
( Улица Валькенбург, Гонолулу ) Словно назад во время, когда я должен был контролировать этот участок.
Dans le temps, c'était mon secteur.
А потом я увидела вас на площадке, это было так словно вас послал Бог.
Comme envoyé par dieu.
Когда я вспоминаю свою жизнь в Даунтоне, я тогда словно жил в другом мире.
Quand je pense à ma vie à Downton, ça semble être un autre monde.
Сначала я думала, что назвав её имя, я словно вдохну в неё жизнь.
D'abord, le seul fait de dire son nom, même en privé, semblait la ramener à la vie.
Даже сейчас я мог бы разделать вас пятерых, словно пирог!
Même maintenant je pourrais découper les cinq d'entre vous comme un gâteau!
Я словно вернулся в прошлое.
Ce moment m'a donné l'impression que ma fille était revenue.
Я думала, что эта компания - словно семья но похоже это та еще австрийская семья, а я та девочка в подвале, а вы тот отец, который жестоко...
Je me croyais en famille, mais j'imagine qu'on est en Autriche, je suis la fille de la cave et vous le père qui a brutalement...
- Я чувствую, словно как она начинает, типа Знаешь...
Heureusement. J'allais le faire, là.
Поэтому я чувствую себя так, словно стадо слонов пробежалось по моей груди?
C'est pour ça que j'ai l'impression d'avoir un troupeau d'éléphants dans la poitrine?
Вдруг я услышал тебя, словно в лицо плеснули водой.
Je t'ai entendue alors Comme l'eau sur mon visage
О, Франсуа, я словно во сне.
Je suis comme dans un rêve.
Я чувствую, словно... Я столько всего пропустила.
J'ai l'impression d'avoir loupé tant de choses.
Я не мог сказать тебе, но теперь все выглядит так словно в Копенгагене состоятся мирные переговоры.
J'ai dû te paraître bizarre. Mais apparemment, ils vont négocier à Copenhague.
Я была одна после работы, а Джордж появился словно ниоткуда и спросил мое мнение о технике художника.
J'étais seule après le travail, George est arrivé de nulle part, en me demandant mon avis sur les coups de pinceau.
А вместо этого вы словно две ссорящиеся полу-Данфи, а я дурочка, которая ожидала большего.
Et plutôt, qu'êtes-vous? Deux demis Dunphy qui se chamaillent et je suis la sotte qui espérait mieux.
Я словно снова оказался в школе.
On se croirait au lycée.
Я словно опустевший город. Во всех смыслах.
C'était le tourbillon, dans ma tête.
Без веских доказательств второго нападения, я не могу обосновать расходы перед начальством так, чтобы это не выглядело, словно мы отдаём особое предпочтение семьям полицейских.
Sans preuve d'une seconde attaque, ce serait passé comme un traitement privilégié.
Потому что впервые с тех пор как я вернулся, я словно нашёл умиротворение.
Comme, c'est la première fois depuis mon retour... que je trouve la paix.
Увидев, как Сон Хёк... словно одержимый пытается удержать Юн Хе Ин... я сразу вспомнила себя.
ça m'a rappelé ce que j'étais avant.
Я хочу играть в софтбол с моими друзьями, но когда люди говорят мне, что моим дочерям нельзя делать то, что, как я знаю, они хорошо умеют, мне кажется, что им словно отвешивают пощёчину,
Je veux jouer au softball avec mes copains, mais quand quelqu'un me dit que mes filles ne peuvent pas faire quelque chose qu'elles peuvent faire, j'ai envie de les frapper en pleine face, mais je ne veux pas être un crétin alors
Словно тысяча Рождественских салютов прогремела в моих яйцах.
- Mieux qu'un massage de couilles.
Я... я искал дом в течение месяца, и когда я нашел этот, клянусь Богом, это было словно...
Je cherche des maisons depuis un mois, et quand j'ai trouvé celle-ci... je jure qu'on aurait dit qu'un laser m'avait foudroyé le cerveau. Je pouvais tout voir si clairement.
Я буду носить его с собой всё время, словно это ты.
Je le porterai en pensant à vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]