English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Смотря что

Смотря что tradutor Francês

965 parallel translation
Смотря что вы вкалываете.
Vous êtes fatiguant.
Смотря что.
Ça dépend.
Смотря что искать.
Ça dépend de ce qu'on cherche!
Смотря что.
Ça dépend...
Это смотря что вы понимаете под паникой.
Tout dépend de votre définition de la panique.
- Смотря что он сделал.
- Ca dépend de ce qu'il a fait.
Смотря что они меня спросят.
Ça dépend ce qu'ils me demandent.
Конечно, вроде можно, только смотря что.
Ça dépend lesquelles.
Ну, смотря что.
Ca dépend de quoi.
Но смотря на тебя, я вижу, что это было плохой затеей.
Mais en te regardant le faire, je vois que c'est une mauvaise idée.
Что ж... Смотря на фотографию самых великих газетчиков, я чувствовал себя мальчишкой у кондитерской.
Il y a six ans, je regardais une photo des plus grands journalistes, comme un gosse devant un magasin de bonbons.
Не смотря ни на что, она твоя родная сестра.
Après tout, c'est ta sœur.
Смотря на что.
Ça dépend pour quoi.
Не смотря на то, что это произошло и вы лежите здесь, чувствуете свою вину.
Depuis l'accident, vous êtes alitée et vous n'arrêtez pas d'appeler Bill.
На том холме стоял я на часах, Смотря на Бирнам ; вдруг мне показалось, Что двигаться он начал.
Comme je montais la garde sur la colline, j'ai regardé du côté de Birnam, et tout à coup il m'a semblé que la forêt se mettait en mouvement.
А я хочу что бы девушка все бросила и пошла за мной... не смотря ни на что
Je veux une femme qui laissera tout tomber pour moi, peu importe le résultat.
Он сказал, что женится на ней, не смотря ни на что.
Il a dit qu'il avait promis de l'épouser.
Мы все скорбим о Морисе, который был нам другом, не смотря на то что слабость характера привела его к ненависти, предательству и смерти.
Nous pleurons Mories, qui était notre ami, mais que la faiblesse de caractère a conduit à la haine et à la mort.
Не смотря на то, что все эти мерзавцы раскошелились на 50 долларов за дамскую комнату... На моем счете в банке на 9 долларов меньше, чем полгода назад.
En dépit du fait que ces ordures allongent 50 dollars pour les toilettes comme des marionnettes... j'ai 9 dollars de moins sur mon compte en banque qu'il y a six mois.
Но, не смотря на то, что не похожа на нее, я - современная девушка.
Contrairement aux apparences, je suis une fille moderne, moi.
Что касается европейских красивых детей, смотря на них, я понимаю, почему вы придумали ангелов.
Pour ce qui concerne les beaux enfants européens, en les regardant je comprends pourquoi vous avez trouvé les anges.
Не смотря ни на что, она не поступалась своими принципами и была непоколебима в своих стремлениях.
Sal était d'une beauté peu ordinaire mais aux traits durs, un peu vulgaires. Jamais elle ne manqua à son devoir, et jouait cartes sur table.
Ты хочешь надеть на меня наручники... Даже не смотря на то, что я уже и так прикована к тележке?
Vas-tu me lier les mains, maintenant alors que je suis déjà enchaînée?
Даже не смотря на то, что это общество, в целом, глубоко иррационально.
En fait cette société est en tout point profondément irrationnelle.
Сила, ведущая эту женщину - желание удовлетворить животный биологический инстинкт, рожать, не смотря ни на что?
Satisfaire un instinct animal, biologique : enfanter envers et contre tout?
Но не смотря ни на что, это был хороший человек.
Mais malgré tout, c'était un brave type.
Не смотря на две попытки, мистер Форд говорит, что не станет узником "овального кабинета", заложником тех, кто мог бы его убить.
Malgré ces deux tentatives, M. Ford affirme qu'il ne deviendra pas le prisonnier du bureau ovale, ni l'otage de possibles assassins.
Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери.
Je vous trouve très efficace... pourtant, en contact avec Féraud, vous vous comportez en bête sauvage.
- Даже, не смотря на то, что ты кот?
- Même si tu es un chat? - Frank!
Это единственная его фотография, которую мы нашли. Я должен сказать, что, смотря на эту фотографию, трудно представить его врагом.
C'est la seule photographie qu'on ait de lui, mais avouez que, en regardant cette photographie, il est difficile de considérer cet homme comme un ennemi.
Не смотря на то что по справедливости, Ваши гражданские свободы были несколько ущемлены, Я соглашусь с предложением прокурора.
Et bien qu'en toute justice... je dois dire que vos droits auraient pu être mieux protégés... vu ma bonne volonté et celle du procureur... je suis forcé de vous condamner chacun à six mois de prison.
Мы снова собираемся здесь через 20 минут, ни смотря ни на что!
On se retrouve dans 20 minutes.
И хилять в ёбанных советских башмаках, не смотря на то, что... ноги уже в мозолях.
Mes putains de pompes sont tellement usées qu'on voit mes orteils.
Мы должны продолжать, не смотря ни на что.
Néanmoins poursuivons notre tache.
Не смотря на то, что ты ведешь себя как сноб, Ты все равно похожа на свинью.
Peu importance l'arrogance que tu montres, tu resteras toujours une truie.
Твоя миссия будет окончена. Даже не смотря на то, что в одном месте свет погас...
Quand une lumière s'éteint, une autre doit éclairer le monde.
Смотря, что Вы называете реальностью.
Je dois arranger cette robe avant la prochaine représentation... et je n'ai que deux mains! Tout dépend de ce que vous appelez réalité.
Трудно поверить, смотря на его лицо что он несёт такую огромную ответственность на своих плечах.
Tant qu'on répète les mêmes erreurs, on n'a pas changé d'époque.
Смотря, что тебя интересует : как они жаловались на то, что из-за вибрации у них пролилось вино или изругали меня за слабый кофе. Наверное, тебе попались два хама.
Tu es tombé sur un type désagréable.
Не смотря ни на что. я намерен продолжать свои попытки.
En dépit des événements, je vais poursuivre mes efforts.
Мне поебать, знаешь ли ты или нет. Но все равно я буду тебя пытать. Не смотря ни на что.
Je m'en branle, de ce que tu dis ou pas, mais je vais quand même te torturer... de toute façon...
Мы против них, ни смотря, ни на что.
C'est nous contre eux, quoi qu'il arrive.
Смотря, на что намажешь.
Ca dépend où tu le tartines.
Не смотря ни на что.
Quoi qu'il arrive.
Так что лучше, провести хороший вечер, смотря матч каро-нет, или загубить весь вечер слушая клингонскую оперу?
Et voilà, vous étiez prêt à passer une belle soirée devant un match de karo et vous en passez une atroce à écouter de l'opéra klingon.
Мне кажется, что полковник Будахас и другие испытатели... Не смотря на опыт и подготовку, летчики ФИЗИЧЕСКИ не выдерживают полет на стратолете.
Les gens comme Budahas sont incapables de supporter les pressions du pilotage des avions qu'on a vus.
Она носит брюки, не смотря на то, что уже старуха.
Et elle porte un pantalon malgré qu'elle est vieille.
Не смотря на то, что вы частично умалчиваете о боли ваше состояние, кажется, улучшается согласно ожиданиям.
Dur de se faire une idée, avec vous... mais la guérison semble avancer normalement.
Не смотря на то, что многие расы не против, чтобы вы перебили друг-друга но и они хотели бы, чтобы это произошло тихо.
Certaines espèces n'ont rien contre cette guerre civile... mais on voudrait tous un peu de calme.
Но, не смотря ни на что, я чувствую себя замечательно.
Mis à part ça, je me sens très bien.
И не смотря на все уважение к твоему Гайлсу... и к его вере в то, что честность - лучшая политика, С сегодняшнего дня и до скончания времен, официальная версия происшествия в Юте - землетрясение.
Je n'ai rien contre votre protégé Giles ni contre sa conviction que la vérité est la meilleure politique, mais que les choses soient claires, c'est un tremblement de terre qui a eu lieu aujourd'hui dans l'Utah.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]