Сожалею tradutor Francês
6,055 parallel translation
Джереми, я очень сожалею...
Oui, Jeremy, je suis désolée que...
Я очень сожалею об этом, малыш.
Je suis désolé pour ça, ma petite.
И ты знаешь, как я сожалею об этом.
Et tu sais à quel point je le regrette.
Думаете, я не сожалею о том дне?
Tu crois que je ne regrette pas ce jour?
Я искренне сожалею, что клуб совсем пустой.
Oui. Je suis vraiment désolé. Le bar est très, très vide.
Я сожалею, но мой ответ нет.
Je regrette, mais ma réponse est non.
Сожалею, система не идеальна.
Malheureusement, ce n'est pas un système parfait.
Сожалею.
Je suis désolé.
- Я сожалею.
- Je suis désolée.
Сожалею... о вашей утрате но это вас не касается.
Mes... condoléances... mais ça, ce ne sont pas vos affaires.
Сожалею об этом.
J'en suis désolé.
Я очень сожалею о твоём брате.
- Je suis navré pour ton frère.
Сожалею, не подумала, тебе точно стоит унести с собой в могилу этот череп с розой в зубах.
Au temps pour moi. C'est sûr que tu veux emporter ce crâne avec la rose entre les dents dans la tombe.
Я сожалею, что позволила своей ассистентке, вот так просто сорваться с поводка. - Мне очень...
Je m'excuse d'avoir lâcher du lest à mon assistance de cette façon.
Я уже сожалею о сказанном.
La phrase de trop.
Я сожалею, что прибыл в это место в ожидании, что можно урегулировать разногласия.
Je regrette d'être venu ici en supposant qu'une réconciliation était possible.
Я сожалею о Гарольде.
Je suis désolée pour Harold.
Сожалею, что приходится говорить об этом с вами, но боюсь, с моей семьёй произошло кое-что неожиданное, и я надеюсь, с моей стороны не будет недопустимо просить вашего совета.
Je suis désolé de vous parler de ça, mais quelque chose est arrivé à ma famille et j'espérais vous demander conseil.
О, Господи. Да, я сожалею об этом...
Désolée pour ça.
Ты так и не дала мне шанса сказать, но я сожалею о случившемся, Линди.
Et bien, tu ne m'as jamais donné la chance de le dire, mais je suis désolé pour ce qui est arrivé, Lindy.
Сожалею, что говорю это, Татьяна мертва.
Je suis désolé de vous le dire, Tatiana est morte.
Сожалею о той другой девушке.
Désolé pour l'autre fille.
Анна, я сожалею.
Anne, je suis désolée.
Я сожалею.
Pardonne-moi.
И я сожалею о многих наших поступках.
En fait, je regrette beaucoup de choses que j'ai fait.
Сожалею о твоей...
Je suis triste pour toi
Послушай, я сожалею о твоем муже.
Ecoutez, je suis désolé pour votre mari.
- Сожалею.
- Je suis désolée.
Нет, я сожалею.
Désolée.
Я ужасно сожалею... но ваша жена мертва.
Je suis vraiment désolée... mais votre femme est décédée.
Я сожалею, что не остановила тебя пока ты не убила одну из нас, и теперь тебя придется наказать.
Mon seul regret est que je ne t'ai pas stoppé avant que tu ne tues un des nôtres, et maintenant tu dois être punie.
Что же, я сожалею.
Eh bien, je suis désolée.
Я искренне сожалею о некоторых финансовых решениях, которые я приняла.
Je regrette sincèrement certains de mes récents choix financiers.
Я очень сожалею.
Je suis vraiment désolé.
Сожалею о твоей потере.
Toutes mes condoléances.
Послушай, я правда сожалею.
C'est fou. Je parle de ma peine.
Хотел, чтобы ты знал, как я сожалею насчёт твоего отца.
Je voulais te dire que je regrettais pour ton père.
- Сожалею о твоём отце.
- Désolée pour ton père.
Я хотел сказать, что сожалею насчёт твоего отца... и всё.
Je voulais te dire combien j'étais désolé pour ton père. C'est tout.
Сожалею, что прерываю, миссис Абано.
Désolé de vous interrompre, Mme Abano.
Привет. Слушай, я очень сожалею по поводу прошлого раза.
Je suis désolée pour l'autre jour.
Те, которые запомнились, о которых я сожалею, - это ошибки, сделанные из страха.
Celles que j'ai gardées en moi, celles que je regrette, sont celles que j'ai commises par peur.
Я сожалею о Роуз.
Je suis desole pour Rose.
Я сожалею о вашей потере.
Je suis désolé tu l'as perdu
Я сожалею о вашей потере.
Je suis désolée que tu l'aies perdue.
Сожалею о том, что случилось.
Je suis désolé de ce qui s'est passé.
Я не сожалею о том, что сказал прошлым вечером.
Je m'excuserai pas pour ce que j'ai dit hier.
Я сожалею, что не сказал это раньше.
J'aurais dû le dire plus tôt.
"Ваша честь, я очень, очень сожалею и никогда не поступлю так снова".
"Votre honneur, je suis vraiment désolé. Je ne le referai plus."
! Ваша честь, я очень, очень сожалею и никогда не поступлю так снова.
Votre honneur, je suis vraiment désolé.
И я сожалею, если это действительно так, но мой клиент этого не делал.
Désolé si c'est le cas, - mais il n'a rien fait.