English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Солидарности

Солидарности tradutor Francês

97 parallel translation
Там говорили о больших реформах, о солидарности, которая дала бы всем равный шанс быть счастливым.
On y parlait de grands réformes, d'une solidarité qui donnerait une chance du bonheur égal à tous.
Как пример солидарности...
Un magnifique exemple de solidarité.
Эта вещь придает нам чувство солидарности, практически - единения с нашим прошлым.
Ça donne un sentiment de solidarité, presque de continuité avec le passé, ce genre de choses.
Это - акт солидарности с погибшим человеком.
C'est un acte de solidarité.
Когда двое людей смотрят в будущее с чувством единения и солидарности... И любовью!
Une telle relation peut avoir des valeurs sociales positives.
{ \ cHFFFFFF } Это всего лишь вопрос солидарности.
C'est une question de solidarité.
Может забастовка солидарности?
Peut-être une grève de solidarité? Attends.
Просим, чтобы Богородица позаботилась о благоразумии и солидарности наших действий... и своей заботой придала бы нам сил и мужества.
Que la Vierge Marie veille sur notre sagesse et notre solidarité, et qu'elle nous donne la force.
Это взывало новую волну солидарности. Беспорядки докатились до Елисейского дворца.
Ça a déclenché des mouvements de solidarité jusque devant l'Elysée.
Хорошо. Но только в знак солидарности с нашими португальскими братьями.
- Très bien, mais seulement pour exprimer solidarité avec nos frères portugais.
Из чувства солидарности.
Et la solidarité?
- Ќа всЄ это € иду исключительноЕ -... из солидарности.
- Ce que je fais est hautement... - Amical. - Ouais, rien à y redire!
В знак солидарности, Лига Неприсоединившихся Миров объявила о формировании уполномоченного патруля для пресечения активности пиратов и все тех, кто кормился за счет нападений на гражданские транспорты.
Par solidarité, la Ligue des Mondes Non-Alignés a annoncé... la formation d'une patrouille autorisée à agir contre les Pirates... et tous ceux qui se sont attaqués à des navettes.
Зрители повязали желтые ленты в знак солидарности с мальчиком.
Les spectateurs portent des rubans jaunes pour le soutenir.
- Ник, сыщик из кампуса. Может, нам удастся воззвать к его чувству солидарности братства копов.
Oui, on peut faire appel à la confrérie des flics.
Другой парень в классе лечится и остальные ребята в классе побрили головы из солидарности.
C'est un autre gosse de sa classe, et par solidarité, certains se sont rasé la tête.
А Бен заявил, что в знак солидарности не примет больше помощи, чем Грэйс оказывала ему раньше, и Грэйс была ему за это благодарна, несмотря на то, что, произнося эти слова, Бен был немного пьян.
Oh, Ben avait refusé qu'elle en fasse davantage et Grace lui en sut gré. Bien qu'il l'ait dit en étant ivre.
"Еду с Ицхаком в Aбу-Дис от Движения Солидарности с лозунгом :..."
" Je vais à Abu Dis avec l'I.S.M. Et ltzhak Oh là là
Это может быть, конечно, выражением солидарности, но это позорит журналистику. Но позвольте, вы говорите о демократии.
Maintenant, c'est peut-être faire preuve d'un bon esprit d'équipe... mais c'est du journalisme honteux.
Нет, ты слышал, как этот наглец взывал к расовой солидарности?
T'as entendu ce cul-nu faire appel à la solidarité raciale?
- Из солидарности.
- C'était un truc de loyauté.
Это их негласный жест солидарности против злой администрации.
C'est leur implicite geste de solidarité contre l'administration diabolique.
По наличию чувства солидарности, господин Венгер.
Par l'esprit de Communité, M Wenger.
Поднимай ее в знак солидарности с одинокими и слабыми и со всеми неимущими на этой земле. За гомосексуалистов, за педерастов, за проклятья всех педиков, похороненных и забытых, безжалостно и бессердечно.
Lève-la en solidarité avec les isolés, les faibles et les démunis de la terre, pour les inadaptés, les chochottes, les pédales pestiférées, enterrées et oubliées par l'impitoyable majorité fasciste hétéro-normative.
О какой солидарности может идти речь.
Jamais je t'accuserais d'être une soeur.
Мы должны объявить о своей солидарности.
Nous devons devenir des soldats.
Должны ли мы всегда возводить стены, чтобы разорвать узы человеческой солидарности, разделять людей и защищать счастье одних от горя других?
Faut-il toujours construire des murs, pour rompre les chaînes des solidarités humaines, séparer les hommes d'autres hommes le bonheur des uns du malheur des autres?
Теперь давайте соединимся с нашей песней Солидарности дружеских отношений :
À présent, pour terminer, la chanson de la solidarité entre sœurs :
Янек, но мой папа в "Солидарности", а твой в партии, ты удивляешься?
Mon père est dans "Solidarnosc" et le tien au Parti communiste.
Моя мать в "Солидарности", а отца это совсем не беспокоит.
Ma mère est dans "Solidarnosc", et mon père s'en fout.
Столкновение двух жизненных сил в знак солидарности.
La collision, dans la solidarité, de deux forces de vie.
Из солидарности.
Solidarité.
Для нас это проявление солидарности.
Non, c'est un élément rassembleur pour nous.
Самое время вспомнить радости братства совместного труда, и солидарности.
Il est temps que nous reprenions le goût du travail commun.
Ты права. Но мне жаль, что в тебе нет женской солидарности.
Mais permets-moi de regretter ton manque de solidarité féminine.
Эта идиотка приковала себя наручниками у школы в знак солидарности с нелегалами. Ее могут забрать в полицию.
- Cette idiote s'est enchaînée aux grilles d'une école pour protester contre l'arrestation de parents sans papiers.
Как ты там его называешь? День солидарности с Камасутрой?
Celles que tu nommes le noël charnel?
Ну а мы сближаемся на фоне нашей анти-Деймоновской солидарности.
On se serre les coudes dans notre lutte anti-Damon.
Сбрила свои волосы из солидарности с вашей сестрой.
En se rasant le crâne par solidarité avec votre sœur.
Оно будет страдать в знак солидарности.
Elle souffre à sa façon, comme par solidarité avec l'autre.
От имени... От имени солидарности между иностранцами...
- Au nom... au nom de la solidarité...
Солидарности в вас ни капли.
Pour la solidarité, on repassera.
Дело тут не в моде. Все дело в братстве. В солидарности.
On parle pas de mode, mais de solidarité.
Забудем о партийной солидарности, забудем о гарантированной прибыли, забудем о вотуме недоверия.
oublions les allégeances partisanes, oublions les intérêts personnels, oublions les votes de confiance.
Но прошу, прими сей сэндвич в знак солидарности.
Mais s'il te plait... accepte ce sandwich comme un geste de solidarité.
Называл это чувство солидарности.
C'était... l'esprit de corps.
Сама Red Moon Media перегружена и направляет послание солидарности всем тем гражданам, у которых есть желание и средства заботиться о детях.
Il a besoin des familles.
Они хотели последовательности, солидарности, плавного перехода власти, и так как всё было в норме, ничего не изменилось, они продолжали работать с тобой, а потом ты начал работать сам по себе и принял глупое решение -
Ils voulaient continuité et solidarité. Une passation en douceur du pouvoir. Comme si tout était normal, que rien n'avait changé.
Из солидарности.
C'était de la solidarité.
Зелёные и Партия Солидарности.
On conclut avec les Verts et Rassemblement Solidaire.
Создает дух мужской солидарности.
Ça crée des liens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]