Солидарности tradutor Turco
127 parallel translation
Эта вещь придает нам чувство солидарности, практически - единения с нашим прошлым.
Bu insanda dayanışma duygusu uyandırıyor, geleneklerin devamlılığı hissini.
Это - акт солидарности с погибшим человеком.
Ölen bir adam için dayanışma gösteriyoruz sadece.
Я был воспитан в гордости за свою страну. Называл это чувство солидарности.
Ben gururlu bir şekilde yetiştirildim, birlik ruhu da diyebiliriz.
Это просто требует немного смелости и солидарности.
Sadece biraz cesaret ve dayanışma gerektiriyor.
Когда двое людей смотрят в будущее с чувством единения и солидарности...
İki insan dünya ile yüz yüze kaldıklarında birlik ve dayanışmayı aksettirir.
{ \ cHFFFFFF } Это всего лишь вопрос солидарности.
Zaten bu bir dayanışma meselesi.
Может забастовка солидарности?
Belki de bir dayanışma grevi.
Просим, чтобы Богородица позаботилась о благоразумии и солидарности наших действий... и своей заботой придала бы нам сил и мужества.
Bakire Meryem, bizi korusun, bize güç ve huzur versin.
Это взывало новую волну солидарности.
Bu dayanışma hareketlerini tetikledi.
Сама Red Moon Media перегружена и направляет послание солидарности всем тем гражданам, у которых есть желание и средства заботиться о детях.
Kızılay'ın kapasitesi yetmemektedir, geliri ve isteği olan vatandaşlara, bu çocukların bakımını üstlenmeleri için çağrıda bulunmaktadır.
Из чувства солидарности.
Dayanışma duygularımız için.
В знак солидарности, Лига Неприсоединившихся Миров объявила о формировании уполномоченного патруля для пресечения активности пиратов и все тех, кто кормился за счет нападений на гражданские транспорты.
Büyük bir dayanışma örneği göstererek Bağımsız Gezegenler Birliği sivil nakliye gemilerine saldıran yağmacılara ve diğerlerine karşı bir devriye gücü oluşturulmasına yeşil ışık yaktı.
Зрители повязали желтые ленты в знак солидарности с мальчиком.
Seyirciler onu desteklemek amacıyla sarı bant taktılar.
Не стоит. Это жест женской солидарности, не более того.
Doğal olarak kadınlar arasında.
Другой парень в классе лечится и остальные ребята в классе побрили головы из солидарности.
Sınıflarında hasta biri var ve son sınıftaki öğrencilerin birçoğu onunla dayanışma içinde olmak için saçlarını kazıttılar.
А Бен заявил, что в знак солидарности не примет больше помощи, чем Грэйс оказывала ему раньше, и Грэйс была ему за это благодарна, несмотря на то, что, произнося эти слова, Бен был немного пьян.
Ben anlayışla, eskisinden daha fazla iş istemediğini söyledi. Her ne kadar bunu söylediğinde sarhoş olsa da... Grace yine de minnettardı.
Я могу представить насколько это соблазнительно, отчасти из-за колоссального чувства групповой солидарности.
Çok baştan çıkarıcı olduğunu düşünüyorum, Bu kısmen muhteşem grup dayanışması hissinden kaynaklanıyor olmalı.
Нет, ты слышал, как этот наглец взывал к расовой солидарности?
Şu pisliğin ırk yandaşlığı talep ettiğine inanamıyorum.
Из женской солидарности?
Kadın dayanışması mı bu?
Это их негласный жест солидарности против злой администрации.
Bu onların, şeytan yönetime karşı dile getirilmemiş hareketleri.
Тут ребенок из футбольной команды болен раком, так что мы побрились из солидарности.
Ooh, oğlum. Gerçekten vanilyamıuz bitmiş. Daha önce hiç olmamıştı.
Они хотели последовательности, солидарности, плавного перехода власти, и так как всё было в норме, ничего не изменилось, они продолжали работать с тобой, а потом ты начал работать сам по себе и принял глупое решение -
Süreklilik istediler, dayanışma, gücün kolayca ellerine geçmesini. Her şey normalmiş ve hiçbir şey değişmemiş gibi. Böylece seninle çalışmaya devam ettiler ve sonra kendi kafana göre çalışmaya başladın aptalca ve kibirlice, parasını ödedikleri tabloyu bilgiç bir şekilde ithamlarla doldurmaya karar verdin, peki sonra ne oldu?
Из солидарности.
Bu bir dayanışmaydı.
По наличию чувства солидарности, господин Венгер.
Birlik beraberlik ruhundan, Bay Wenger.
О какой солидарности может идти речь.
Pek de edepliydin diyemem tabii.
Мы должны объявить о своей солидарности.
- Onlarla seferber olmalıyız.
Должны ли мы всегда возводить стены, чтобы разорвать узы человеческой солидарности, разделять людей и защищать счастье одних от горя других?
İnsanoğlunun dayanışmasını kırmak, kopartmak ve mutluluğumuzu başka insanların acılarından korumak için hep duvarlar mı öreceğiz?
Янек, но мой папа в "Солидарности", а твой в партии, ты удивляешься?
Benim babam birlik beraberlik partisinde, senin ki ise komünist partide.
Моя мать в "Солидарности", а отца это совсем не беспокоит.
Annem birlik beraberlik partisinde, babam hiç umursamaz.
Столкновение двух жизненных сил в знак солидарности.
İki insanın güçlerinin birleşmesi.
Из солидарности.
Dayanışma için.
Получить самолет и освободить министров в соответствующих странах, при условии оглашения ими декларации солидарности с палестинцами.
Bir uçak ele geçirip bizimle dayanışma içinde olan ilgili ülkelerin bakanlarının serbest bırakılması.
Около 10 утра, по традиции, в знак солидарности с трудящимися, которые собираются перекусить, я выпиваю вторую.
Bazen sabah 10 gibi işçilere destek verdiğimi göstermek amaçlı mola vesilesiyle bir şişe daha açıyorum.
Самое время вспомнить радости братства совместного труда, и солидарности.
Beraber çalışmanın zevkini hatırlamak gerek.
Ты права. Но мне жаль, что в тебе нет женской солидарности.
Ama kadın dayanışması göstermemen konusunda üzülmene izin ver.
Ну а мы сближаемся на фоне нашей анти-Деймоновской солидарности.
Yani Damon karşıtlığı birliğimize bağlanabiliriz.
Сбрила свои волосы из солидарности с вашей сестрой.
Kız kardeşinle birlikte onun kafasını tıraş etmesi.
Когда у Триши началась химиотерапия, Иззи в знак солидарности побрилась наголо.
Tricia kemoterapi aldığında Izzy onun başını tıraş etti.
Из солидарности.
- Anca beraber kanca beraber.
Его должны были торжественно открыть 1 мая 1986 года, в Международный день солидарности трудящихся.
Açılışı 1 Mayıs 1986 tarihinde yapılacaktı işçi bayramı töreninin bir parçası olacaktı.
Сказал, что мы должны игнорировать вас день или два из солидарности.
Sana bir iki gün cevap vermeyerek ufak bir dayanışma göstermemizi söyledi.
- Из солидарности?
- Dayanışma mı?
Может, немного солидарности?
Birazcık dayanışma yahu.
Люди приходят сюда в знак солидарности.
İnsanlar destek için burada toplandı.
В ближайшую пару недель меня ожидают трудные времена, поэтому я хотел бы, чтобы вы тоже приобщились к трезвости, в знак солидарности.
Önümüzdeki birkaç hafta biraz zorlanabilirim. Bu yüzden sizlerden de içkiyi bırakma sözü istiyorum. Dayanışma içinde olalım.
Зелёные и Партия Солидарности.
- Yeşiller ve Birlik Partisi.
Создает дух мужской солидарности.
Erkek erkeğe sohbet.
Столько ради сестринской солидарности.
Kız kardeş dayanışması için çok fazla.
Мсье Шеваль работает над фильмом о Солидарности.
Bay Chevall Dayanışma hakkında bir film üzerinde çalışıyor.
Почему они в СБ, а вы - в Солидарности?
Neden onlar milis ve siz Dayanışma'sınız?
"Еду с Ицхаком в Aбу-Дис от Движения Солидарности с лозунгом :..."
... Abu Dis'e gideceğim.