Спасёт tradutor Francês
1,323 parallel translation
- Если потоп и впраду будет, Эван спасёт нас.
S'il y a réellement un déluge, qu'Evan nous vienne en aide.
Твоя работа спасёт жизни американцам.
Ta mission sauvera des vies américaines.
Если это правильньıй путь и он спасёт многие жизни, то я сдамся Вортгину.
Et si cela peut apporter la paix et la vie, je me rendrais devant Vaulkin.
Который спасёт тебе жизнь.
Qui te sauvera la vie.
Её смерть спасёт тысячи людей.
Lui enlever la vie sauverait celle de milliers de personnes. Et Thompson?
То, что ты сделаешь сегодня, своими невероятными способностями, спасёт множество жизней.
Ce que tu fais ici aujourd'hui avec ton incroyable talent va sauver de nombreuses vies.
А безделье, можно подумать, спасёт.
Et rester ici, alors?
В сущности, сигнализация вас не спасёт.
Avoir une alarme ne veut rien dire.
Моя вера спасёт меня.
Ma foi est mon ancre.
Может тебя... твоя певица спасёт?
Et ta chanteuse? Peut-être qu'elle pourra te sauver.
Америка нас спасёт.
L'Amérique viendra nous sauver.
Я запущу его, Стаал. Запущу, если это спасёт Землю.
Si ça doit sauver la Terre, je vais le faire.
Но каждую строку, которую цитировал Свон, что путешественник спасёт землю, можно было интерпретировать и так, что ты - гибель для Земли.
Mais à chaque fois que Swann parlait du voyageur venant pour sauver la Terre, il y avait une autre interprétation de votre personne... Comme notre destructeur.
Он считает, что так он спасёт Бреннидон.
Il pense assurer la sécurité de Brennidon.
Я знаю, что ни одна пукалка не спасёт тебя.
Je sais qu'un petit flingue ne te sauvera pas.
Но я верю, что Аанг спасет мир.
Mais je crois qu'Aang est capable de sauver le monde.
Он вам Русь спасет, да.
Il sauvera les Russes.
То, что спасет ваши жизни.
Qui vous sauverait tous les deux.
На самый верх самой высокой башни где моя принцесса ждет, когда ее наконец-то спасет Принц Чаминг!
Vers la plus haute salle de la plus haute tour, où ma princesse attend d'être secourue par son sublissime prince charmant!
Хаман. Убийство этого животного не спасет урожай.
Haman, sacrifier un animal n'aidera pas la récolte.
Кто сейчас тебя спасет, Чезз?
Qui va te sauver maintenant, Chazz?
"Бог спасет тебя".
Il est écrit : "Dieu te sauvera."
Информация, которая, возможно, спасет Землю.
Suffisamment peut-être pour sauver la planète.
Если еще пласт бетона спасет жизнь одного солдата, это того стоит.
On ne prend plus de risques. Je ne veux voir personne hors de l'avant-poste.
Он думает : "Может, секрет, который спасет мир - гармония со скукой".
Il se dit qu'accepter de s'ennuyer est le secret qui sauverait le monde.
Ты не смог спасти Еву, и никто не спасет тебя.
Tu n'as pas pu sauver Eve, et personne ne viendra te sauver.
И это спасет Дэвида?
Et ça sauvera David?
Это звучит так долго, но, то, что вы сделаете спасет наш город.
Je sais que ça peut sembler long... mais ce que vous allez faire... est vital pour cette ville.
'Мега пес вас спасет!
Mega Dog à la rescousse!
'Мега пес вас спасет! '
Mega Dog à la rescousse!
Как только Биво спуститься вниз и спасет животных...
Alors, quand Bevo sera descendu et aura récupéré les animaux...
Надежда не спасет моих товарищей от голода.
Ça n'empêchera pas mes amis de mourir de faim.
какой-нибудь наркотик и когда-нибудь он спасет твою жизнь.
C'est un médicament miracle. Et un jour, ça te sauvera la vie.
Кто-нибудь из вас спасет мою гордость?
L'une de vous soulagerait-elle mon orgueil?
Слушай, если то, что ты видишь приведет нас к твоей девушке, которая нас спасет Зачем нам хотеть что-либо нарушать? Так?
Si quoi que ce soit que tu aies vu te mène à ta copine, pourquoi voudrais-tu changer quelque chose, hein?
Так что мы идем ее спасать а потом она нас спасет
Alors on va lui sauver la vie et elle va faire venir les secours.
Ари как всегда всех спасет.
Je résoudrai tout, comme d'habitude.
Он спасет тебе жизнь, он удивительный.
Ça pourrait te sauver la vie, c'est top.
Спасет ли музыка твою смертную душу?
Tu crois que la musique va sauver ton âme mortelle?
Все эти люди снаружи... Это их спасет?
Tous les gens dehors... ça les sauvera?
Потому что я возьму эту ногу, врежу тебе ей прямо по твоей роже, и тебя ничто не спасет.
Eh ben, avec mon pied, là, j'vais t'défoncer c'côté d'ta tronche et t'auras rien vu venir.
Король Квилок делает предложение, независимо от того, как оно неприятно, это спасет людей!
L'offre de Quilok, bien qu'odieuse, sauverait notre peuple.
И как это нас спасет?
- En rien.
Кто спасёт меня?
Qui me sauvera?
Никто не знает, где мы. Никто не придет и не спасет нас.
Nul ne sait où on est et nul ne viendra nous sauver.
И я верю, что Аанг спасет мир
Mais je crois qu'Aang est capable de sauver le monde.
Он не спасет человечество, он его погубит.
Il ne va pas sauver l'humanité. Il va la détruire.
И если это тебя спасет...
Et te sauver...
Но то, что ты делаешь, меня не спасет.
Mais quoi que tu fasses, ça ne me sauvera pas.
Боюсь, что он спасет кого-нибудь насмерть.
{ \ pos ( 160,200 ) } Mon problème, c'est qu'il va tuer quelqu'un.
Но это спасет шкуру Антона, в прямом смысле.
Ça épargnerait déjà pas mal de peau.