Сплетни tradutor Francês
572 parallel translation
Вы напечатали сплетни, и она с вами судится.
Vous avez publié un scoop, et elle vous colle un procès.
Он пришел обсуждать не сплетни, а иск.
Il ne s'occupe pas des potins. Il est venu discuter du procès.
"Светские сплетни" Джерри Уорринер и Барбара Вэнс объявят о помолвке после окончания развода Уорринера
Les fiançailles de Jerry Warriner et Barbara Vance seront prononcées aujourd'hui.
Я тут вспомнила... Слышала последние сплетни о Кремле?
Au fait, tu connais la dernière histoire du Kremlin?
Это Томми Кинан, я расскажу вам все последние сенсации. ... и все сплетни Западной Столицы Мира.
Ici Tommy Keenan le bavard, avec les dernières nouvelles insensées et un soupçon de grivoiserie, de la capitale du monde de la côte Ouest.
Не наше дело печатать сплетни.
Ce n'est pas notre rôle de rapporter les ragots de concierges.
Сплетни, сплетни, сплетни. Хоть раз бы их высказали в лицо.
J'aimerais bien qu'ils me disent les choses en face.
Просто сплетни. Не слишком приятные о том, кого я знал.
Rien que des ragots pas très reluisants, à propos de quelqu'un que j'ai connu.
Еще я слышал сплетни от миссис Квимп.
- C'est ce qu'elle dit. Et j'ai entendu les nouveaux commérages de Mme Quimp.
Это лишь кухонные сплетни.
Ce sont des commérages.
Ты слышала последние сплетни?
Tu connais la dernière?
Как раз твой долг заключался в том, чтобы не собирать сплетни.
C'est à vous de taire les cancans au lieu de les écouter.
Когда Каслмейн пришла к нему, начались сплетни.
Et quand Castlemaine est entrée avec un étranger, on a jasé.
- Я мог бы вести светскую хронику : слухи, сплетни...
J'aimerais tenir une chronique de potins et de rumeurs.
С каких пор ты собираешь сплетни.
- Tu donnes dans les ragots? - Plus que jamais!
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Si j'accepte, je deviendrai ton indic à vie, j'arpenterai les bas-fonds et répéterai toutes les rumeurs.
Не слушай людские сплетни.
N'écoute pas les railleries des enfants.
Твой соперник, Исан, распространяет злые сплетни.
Ton concurrent, Isan, répand de vilains bruits à propos de cette affaire.
- Ты думаешь, меня пугают сплетни? - Да, именно так я и думаю.
- Tu crois que les ragots me font peur?
Несмотря на сплетни, на детей, на всё!
Malgré la ville, les enfants et le reste.
Мне нужны сплетни из лошадиного рта, а не от её хвоста.
Je préfére tenir mes informations de l'intéressé.
Вот так и появляются подобные сплетни.
Ca commence toujours par des bavardages.
Люди чешут языками... Ты вернешься и сплетни утихнут.
Si tu rentres, les gens se tairont.
Могут пойти сплетни.
Les gens jaseraient!
А только слушать сплетни, когда есть капитал и его можно удвоить?
Et ça te semble bien de rester à la maison sans rien faire?
У кого хватит смелости теперь, жениться на тебе и терпеть шутки друзей, сплетни в кафе? Все будут против тебя.
Qui aurait le courage de t'épouser maintenant d'affonter les vannes des amis les potins du Café?
Да? Принимает у себя всех подряд, чтобы послушать светские сплетни.
On la reçoit pour écouter les ordures qu'elle sort.
– Свежие сплетни.
- Pour vous, Tosh.
Сплетни? Острые сенсации?
Les faits divers croustillants, les scandales!
А тут... гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество.
Tandis que là... Mondanités, ragots, bals, vanités, néant.
- Зачем повторять сплетни?
- Pourquoi répéter des ragots?
Я слышал сплетни, что меня поймали.
On raconte que j'ai été pris.
Постельный кастинг, сплетни, перефразировка старой история Эла Камберленда.
Des potins et encore cette vieille histoire sur Al Cumberland.
И когда он начал заигрывать со всеми вокруг, понимаете, эти звездочки, эти сплетни... это вредило. И я...
Quand il s'est mis à me tromper avec des starlettes et tout ça, ça m'a fait mal.
Это - не просто сплетни.
Ce ne sont pas que des ragots.
Он держит свои карты закрытыми... и ходят сплетни что он серьезный кандидат на место... в правлении Первой Американской Финансовой.
Le bruit court qu'il serait un candidat sérieux au conseil d'administration du premier trust financier.
Я уже слышу сплетни.
J'entends d'ici les ragots!
Это просто сплетни.
C'est du cancan.
Сплетни - это новая порнография.
La nouvelle forme de pornographie.
Это всего лишь сплетни.
Ce n'est qu'une rumeur.
Ну что, мистер Ноиз, у вас не найдется для меня никакой пикантной сплетни?
Mr Noyes, avez-vous un commérage licencieux pour moi?
Сплетни про меня распускаешь?
Tu racontes des trucs sur moi?
Чтобы он не пытался сопровождать меня на вечеринках, но оставался дома, чтобы я рассказывал ему сплетни. Чтобы не отвлекал меня, когда я пишу на машинке, чтобы читал те же книги, что и я.
Qu'il ne m'accompagne pas aux réceptions, qu'il écoute mes commérages, qu'il ne me dérange pas quand j'écris, qu'il lise les mêmes bouquins, qu'il s'y connaisse en médecine,
Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг?
Ne croyez pas les ragots des gens de maison.
Я не хочу, чтобы обо мне ходили всякие злые сплетни.
Je ne veux pas qu'on répande de méchants ragots sur mon compte.
Сплетни?
Des racontars?
Это тебе не сплетни, Люси.
Ce ne sont pas des commérages, Lucie.
Сплетни.
Des bruits.
- Сплетни?
- Au bureau, vous savez...
Какие сплетни?
Dans mon cas?
Чего ты сплетни разносишь? Сплетни?
Pas de commérages!