Способностей tradutor Francês
580 parallel translation
Я встречал парней с деньгами, которые соображали вдвое хуже меня но ведь одних способностей мало!
Un tas de types riches n'ont pas mon intelligence... Mais ça ne suffit pas!
Боюсь, мне не хватает мыслительных способностей.
Mes capacités intellectuelles sont insuffisantes.
- Ой, у вас нет никаких способностей к математике.
Oh, tu n'as aucun don pour les mathématiques.
Мы простые люди, у нас нет подобных способностей, и они нам не нужны.
- Cy, pourquoi fait-il si froid? - Je ne sais pas.
- Да! Господин Петерсен, санитарные суды использовали довольно простой набор вопросов, чтобы определить уровень умственных способностей.
Le tribunal attaché aux questions de santé a recours à un test très simple pour établir l'incapacité mentale.
Всё зависит только от тебя. От твоих способностей, от твоего упорства! От того, как быстро ты встанешь на ноги!
Et tu peux l'avoir, cette vie, si tu deviens le chef.
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
La vie étant limitée, ils ont essayé de développer leur pouvoir mental.
Наследственность скрытых способностей.
L'héritage de facultés dormantes.
Для начало, проверка способностей.
Avant toute chose, faisons le test d'aptitude.
Кроме других способностей, Сибу умеет вызывать образы из неживых предметов.
Sybo a également le don de recevoir des impressions d'objets inanimés.
Наш единственный шанс вернуться в нашу галактику зависит от навигационных способностей медузианского посла.
Notre seule chance de retourner dans notre galaxie dépend de l'ambassadeur médusien.
Те, кто не имеет психокинетических способностей.
- Sans pouvoirs psychokinétiques.
Но, отвечая на ваш вопрос, я единственный без способностей.
Mais je suis le seul à ne pas les posséder.
Скажите, там откуда вы пришли, много людей моего роста и не имеющих таких способностей?
D'où vous venez, y a-t-il beaucoup de gens sans ces pouvoirs et de ma taille?
Его производительность обусловлена противоречиями в развитии человеческих способностей и средств их реализации.
Son activité de pensée dépend de la destruction du libre développement des facultés et des moyens humains.
Он собирается посвятить оставшиеся годы и великие возможности улучшению способностей человека.
Il compte consacrer les années qui lui restent et ses immenses talents à l'amélioration de la condition humaine.
Любое свидетельство неосознанных телепатических способностей?
Des traces de pouvoirs télépathiques inconscients ou involontaires?
Он человек больших способностей.
Il a de très hautes capacités.
Правильно, малыш. Не много для человека твоих способностей.
T'as raison, mon gars. c'est peu pour un type aussi doué.
Я хочу слышать голос Синьоры Магжи Мои детские годы были потрачены на развитие в моем теле способностей... удовлетворять самые основновные, и наиболее экстравагантные желания
Je négligerai de faire le récit des années de mon enfance, années occupées ŕ donner ŕ mon corps la capacité de satisfaire les pires désirs, les plus extravagants.
Ќо, наверное, у мен € нет таких способностей.
Mais je n'en suis pas capable.
Это символ инженерных достижений того времени и демонстрация выдающихся практических способностей ионийцев.
Il témoigne du génie civil de l'époque... et révèle l'extraordinaire talent des Ioniens.
Редкие уцелевшие фрагменты его работ открывают ум высочайших логических и интуитивных способностей.
Le peu d'écrits dont on dispose aujourd'hui... révèlent un esprit des plus logiques et intuitifs.
Хотя мистер Нэвилл не лишен способностей, он не столь умен да и не столь талантлив, как ему кажется.
Bien qu'ayant des qualités, Mr Neville n'est ni aussi intelligent, ni aussi doué qu'il ne le croit.
О человеке весьма скромных способностей сомнительной честности, искушенного в составлении контрактов.
Celle d'un homme de quelque petit talent... de quelque douteux honneur, d'un négociant en contrats.
Некоторые их фантазии требуют больших актёрских способностей.
Certains ont des fantasmes qui demandent un grand talent d'acteur.
Мне кажется, это была несправедливая проверка моих командирских способностей. Почему нет?
Cet exercice utilise mal mes talents.
У меня нет способностей к стратегии.
Je ne suis pas doué pour la stratégie.
Гастингс, у меня нет времени на обсуждение Ваших донов и их игровых способностей.
Je n'ai pas de temps à perdre avec votre capitaine!
Священный Свиток содержит учение, где рассказывается о достижении сверхъестественных способностей.
Le parchemin sacré recèle un enseignement extraordinaire.
Они сказали, что я распространяю хаос! Они лишили меня моих способностей!
J'aurais semé le chaos dans l'univers et on m'a ôté tous mes pouvoirs.
Я стою здесь, лишенный всех способностей.
Vous avez devant vous un défroqué.
Мэм, не пытается ли майор - он, разумеется, человек незаурядных духовных способностей - установить контакт с некоей сущностью, обитающей в этих лесах, и это - часть его сверхсекретной работы?
Madame... Le Major, Un homme éclairé spirituellement A-t-il tenté de contacter des entités vivant dans les bois Et est-ce une part de son travail top-secret?
Вам не кажется, что это не объясняет способностей этого компьютера.
Alors l'ordinateur a surestimé la situation. C'est la seule explication.
У тебя нет мозгов, нет способностей, ничего!
Vous n'avez pas de cervelle. Pas de talent. Rien!
– "Нет мозгов, нет способностей?" – Я дразнился.
Pas de cervelle. Pas de talent. Je vous taquinais.
Это требует очень большой концентрации моих способностей. Ммм..
Cela demande une grande concentration.
Твой отец - человек исключительных способностей.
Ton père est un homme incroyable.
И, в свете ваших телепатических способностей, это вызывает вопросы.
Et, étant donné vos capacités télépathiques, on peut s'interroger.
Считаю нужным вас предупредить, что, если президент Берне потерял хоть 1 % своих слуховых способностей, мы потребуем у вас возмещение убытков.
Si le Président a perdu même 1 % de ses capacités auditives, vous aurez droit à un procès.
Это одна из моих способностей.
C'est un de mes pouvoirs.
Баджорские корабли просто не имеют оборонительных способностей, чтобы пробраться на кардассианскую территорию и выбраться оттуда.
Les vaisseaux bajorans n'ont pas les moyens de défense me permettant d'entrer et de sortir du territoire cardassien.
твоя страсть к сражениям связана с Риу как раз это качество я и искал при помощи моих телепатических способностей я увеличу эти эмоции многократно
Ta passion pour le combat vient de la compétitivité qui existe entre Ryu et toi. Et c'est ce que je recherche. Grâce à mon psycho-pouvoir, j'accentuerai et déformerai cette émotion à ma convenance.
вот пример моих способностей о, боже!
C'est un échantillon de mon pouvoir. Ce type est insupportable.
Твердые боялись наших метаморфических способностей.
Les solides craignaient nos pouvoirs de métamorphes.
А её голос зависит от способностей мастера.
La qualité du son est fonction du talent du fabricant.
Мы используем только часть своих умственных способностей.
Nous n'utilisons qu'une partie infime de notre cerveau.
- Я исследовал вопрос и нашёл препарат, применяемый для подавления телепатических способностей телепатов, которые не желают вступать в Пси-корпус.
J'ai identifié une substance capable de supprimer les aptitudes... des télépathes hors du Corps Psi.
либо мы используем это для подавления ваших способностей, пока остаётесь вы здесь, или - куда мы, туда и они.
Soit nous utilisons ceci pour supprimer vos aptitudes à scanner... soit nous les emmenons partout avec nous.
Чувствую себя как Супермен без своих способностей, понимаешь?
Je me sens comme Superman sans ses super pouvoirs.
Обычно, студент выбирается на основании его академической успеваемости или способностей, но в случае с Бартом, я сделаю исключение.
Poison. Poison... Poisson!
способен 21
способ 63
способность 21
способности 58
способный 21
способна 22
способом 20
способностями 22
способ есть 16
способ 63
способность 21
способности 58
способный 21
способна 22
способом 20
способностями 22
способ есть 16