Способностями tradutor Francês
485 parallel translation
Ты, кто насмехался над чудесами науки... ты, кто отрицал способность человека заглянуть в собственную душу... ты, кто сам же и насмеялся над своими способностями свыше.
Vous qui avez ri des miracles de la science, dénié à l'homme le pouvoir de sonder son âme et raillé ceux qui vous dépassent.
Нам бы пригодились люди с вашими способностями в полиции, да, лейтенант?
On aurait bien besoin de gens comme ça dans la police, inspecteur.
Она определенно обделена моими артистическими способностями, что застряли на самом начальном уровне.
Elle n'a hérité de nous aucun talent artistique.
Ты с ума сошёл, Робер со способностями, что у тебя, пропадать там.
- Un peu de tout. Y a de l'avenir. - Comment donc!
Ахиллес удивлен способностями и силой Троила для его стройной фигуры ]
Achille est surpris par les aptitudes et la force de Troïlus, malgré sa minceur.
Оно пользуется способностями, как мы - мускулами и зубами, чтобы выжить.
Elle se sert de ses facultés, comme nous, pour rester en vie.
Что приматы систематически перевозились с этой планеты на другую. - Подвергались изменениям Выбором породы, атомной хирургией, мы можем только догадываться о методах, И возвращались назад с новыми способностями, привитыми им. - И...
Des hommes-singes seraient capturés sur Terre, envoyés sur une autre planète...
- Что ж, девушка с твоими способностями справится с двумя делами.
Une femme de ta compétence devrait pouvoir prendre deux affaires à la fois.
Это смешно. Земная наука не была способна произвести ничего с такими способностями.
Ils n'avaient pas les moyens de fabriquer un engin aussi sophistiqué.
Мы тоже обладаем вашими психокинетическими способностями, вдвое сильнее ваших.
On a des pouvoirs deux fois plus puissants que les vôtres.
С вашими способностями и успехами их нужно создавать. И они будут.
Pour quelqu'un de votre compétence, on peut créer les occasions, et cela se fera.
Ну, с моими способностями и опытом... Думаю, мы что-нибудь придумаем.
Avec ton talent et mon expérience, on devrait trouver quelque chose.
Не обладаю сверхъестественными способностями.
Je n'ai aucun don supranaturel.
Мистер Нэвилл наделен способностями в достаточной мере, чтобы очаровывать там, где он не может поразить.
M.Neville ne manque pas de prouesses, pour charmer où il ne peut impressionner.
Но, к сожалению, господин полковник, к привилегиям обычно рвутся офицеры со средними способностями. А то и ниже.
J'ai remarqué aussi que les officiers qui critiquent nos privilèges sont souvent médiocres, voire pires encore.
Именно она обладает особенными способностями.
Elle a des qualités très spéciales, vous savez.
Конечно, она больше славилась своим энтузиазмом, чем способностями, как я помню.
Quoique plus enthousiaste qu'habile, s'il m'en souvient bien.
Ты спросила, будет ли Бастид приятно удивлен твоими способностями.
M. de Bastide sera-t-il content de vos talents?
Она не любит, когда об этом говорят. Но Фелисити Лемон обладает способностями медиума.
Elle est discrète à ce sujet mais Mlle Felicity Lemon a un pouvoir médiumnique.
Вы, сэр, наделены некоторыми особыми способностями - и в этом отношении, вы не одиноки.
Vous, vous avez certains talents. Vous n'êtes pas le seul.
Вы владеете способностями, чуждыми остальным.
Vous possédez un sens qui n'existe pas chez les autres.
Я обладаю уникальными способностями, которые могут помочь мне добиться успеха.
Mes capacités me permettraient d'y arriver.
Честно говоря, я удивлён техническими способностями Лио.
Honnêtement, je ne pensaispas que Leo maîtrisait cette technologie.
Но я не могу гордится своими способностями.
Mais je n'en tire jamais la moindre fierté.
Это может быть каким-то необычным эффектом, связанным с телепатическими способностями юлианцев. Я собираюсь побеседовать с ними.
Il y a peut-être des effets inhabituels produits par l'activité télépathique des Ullians.
В момент глубоко эмоционального расстройства халананцы иногда... теряют контроль над своими способностями.
En période de profond désarroi émotionnel, il arrive que les Halaniens... perdent tout contrôle de leurs facultés.
Она не практиковалась, не умела пользоваться своими способностями.
Elle ne savait pas utiliser son talent.
Да, кажется, он подходящий парень - болезненно стеснительный, интроверт, с нехваткой уверенности в себе - как раз такой человек захотел бы поразить мир своими магическими способностями.
Ça ne m'étonne pas. Timide, introverti, le genre de personne à vouloir éblouir le monde par des tours de magie.
Кроме того, они верят, что астральное тело обладает психокинетическими способностями гораздо сильнее, чем материальное тело.
Ses pouvoirs psychokinétiques seraient supérieurs à ceux du corps physique.
Удачи в поисках кого-нибудь с моими способностями к руководству..... моим терпением, моим знанием людей, вы cладкозадые идиоты.
Trouvez quelqu'un qui ait mes qualités de leader, ma patience, mon sens du contact, espèces d'imbéciles.
С этими новыми способностями так просто заглядывать в чужой разум.
Il me suffit juste de me glisser dans l'esprit de quelqu'un.
Самое удивительное, что невероятный успех команды многие объясняют феноменальными способностями их нового талисмана.
Encore plus à © tonnant que les Timberwolves " miraculeux mi-saison redressement... est incroyables capacità © s de leur mascotte.
Некоторые люди обладают такими способностями.
Quelques personnes ont ces pouvoirs. Enfin, elles le disent.
Восхищен вашими способностями, мистер Арахис.
J'admire tes talents de séducteur, Charlot.
Я не часто пользуюсь этими способностями.
Je m'en sers très rarement.
Уверен, девочка с такими талантами и способностями, как у Баффи, сможет найти свое место в жизни.
Je suis sûr qu'une fille aussi douée que Buffy retombera sur ses pieds.
С такими способностями ты превратишься в смертельное оружие.
Avec tout ce que t'as en toi, tu es une arme fatale maintenant.
- И скажешь им, что мы ведьмы? Что маньяк со сверхъестественными способностями пытается убить нас?
- On leur dit qu'on est des sorcières et que ce fou avec des pouvoirs incroyables veut nous tuer?
Ты что, потеряла контроль над способностями?
Est-ce que tu perds le contrôle de tes facultés?
Но мой бизнес должен быть системой, при которой положение человека в обществе определяется его способностями.
Mais je dois diriger ma société à la méritocratie.
Он тоже обладал необычными способностями - мог создавать магнитные поля и управлять металлом.
Lui aussi avait un pouvoir. Il pouvait créer des champs magnétiques.
- Я также обладаю некоторыми телепатическими способностями.
La télépathie aussi.
В его семье все обладали музыкальными способностями, но только Маркус стал профессиональным музыкантом.
Ils étaient tous doués pour la musique. Ils chantaient et jouaient sans cesse. Mais seul Markus a fait une carrière musicale.
Бродяги широко известны своими способностями вести переговоры.
Les gitans sont connus pour avoir l'art de négocier en affaires.
Если бы я обладал способностями медиума, я был бы ужасно богат.
Si j'avais ces pouvoirs et si je pouvais prédire l'avenir, je serais riche.
Возможно, будет беда. Мне нужен кто-то с особыми способностями.
J'ai besoin de talents particuliers.
Я выпускник Гарварда и Йелля. С моими способностями к дебатам я могу справиться со встречей с последователями Сократа в лице пресс службы Белого дома.
Je suis diplômé de Harvard et Yale... et je pense être capable de débattre... avec le prodige socratique qu'est la presse accréditée.
- Обладает телепатическими способностями. Корабельный советник.
Capacités empathiques, télépathiques, conseillère du vaisseau.
С твоими способностями мы хорошо поработаем.
Nous ferons du bon traνail ensemble.
Чарли с его способностями...
Il s'emporte vite.
Он не был известен своими ораторскими способностями.
- Aucun talent d'orateur.
способен 21
способ 63
способность 21
способности 58
способный 21
способна 22
способом 20
способностей 18
способ есть 16
способ 63
способность 21
способности 58
способный 21
способна 22
способом 20
способностей 18
способ есть 16