Старость tradutor Francês
173 parallel translation
У меня есть кое-какие сбережения моей жены, так что безбедная старость мне обеспечена.
Je m'occupe de l'argent de ma femme pour mes vieux jours.
А если нет? Подумайте, какая тогда Хильди ждёт старость?
Mais si vous ne réussissez pas... que deviendra Hildy?
Кто, битву пережив, увидит старость, Тот каждый год в канун, собрав друзей, Им скажет :
Qui aura vécu ce jour et pris de l'âge le fêtera avec ses voisins chaque année et dira :
Я не трону этих денег. Они мне на старость.
Je n'ai jamais touché ces bons, je les garde pour mes vieux jours.
Но вот старость непростительна.
Mais la sénilité est impardonnable.
"Старость в лесу" замечательная пьеса.
- La Force de l'âge est une bonne pièce.
Я пытаюсь уловить твою мысль. Если не ждать следующего сезона, чтобы поставить "Следы на потолке", и уговорить Марго поехать на гастроли со спектаклем "Старость в лесу", мы могли бы прямо сейчас взяться за "Следы".
Au lieu d'attendre pour mettre en scène Des Pas au plafond, qui est bien avancée, et si on convainc Margo de tourner avec La Force de l'âge, on pourrait lancer l'autre pièce immédiatement.
Это ужасные годы, Тереза. Старость - это ужасные годы. Ужасные.
Ce sont des annèes terribles.
Кровяные тельца, артериальное давление, её зубы, всё это указывает на глубокую старость.
Les globules, la pressión artérielle et les dents indiquent un âge très avancé.
Старость - это награда для мужчины.
Pour un homme, la vieillesse a des avantages.
Это старость, сержант. Старость, которая настигает всех.
C'est la vieillesse qui calme tout le monde, Commissaire.
Вот она - старость, начинаешь забывать собственные труды.
C'est ça vieillir, oublier sa propre oeuvre.
"Я это. - говорит. - только под старость понял".
"J'ai compris ça sur mes vieux jours", il m'a dit.
Старость - не радость!
Ah, vieillesse ennemie!
- старость. - Вы сделали все, что могли.
- Vous avez fait votre possible.
Так вот и плачь. Достался курам на смех. Под старость лет ни на волос не легче.
Nous voici vieux bientôt etje ne vois rien venir.
Теперь Вы видите, что значит старость.
Maintenant, tu vois ce que ça fait de vieillir!
'ороша € жена, хороший дом, что еще надо человеку, чтобы встретить старость?
Une femme serviable et un bon foyer, qu' besoin d'autre homme sa vieillesse?
На то, что скрашивает нашу старость, На преданность, любовь, на круг друэей
Et les compagnons du vieil âge, Honneur, Amour...
Старость не наступит.
Jamais vieux...
Старость... тяжёлое это испытание. Я хочу высказаться.
J'ai prié le dieu de la Guerre de vous laisser vivre cent ans, dussé-je payer sur ma vie!
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость
Le déclin d'une civilisation est aussi inévitable que le vieillissement.
Она длится, она может преодолеть детскую болезнь или старость
Ça dure et c'est assez fort pour supporter la maladie, la vieillesse.
это была Старость.
Elli est la vieillesse.
Я лишь хотел сказать, хорошо что наша мама богата и ей не о чем волноваться, когда наступит старость
Je suis content que maman soit pleine aux as C'est un souci épargné à son grand âge
я не из тех, кого пугает старость. ћо € макушка немного полысела, но пока больше ничего не изменилось.
LA PLUPART SONT TUES PAR UN AUTRE noir Ils ont tue mon frθre.
Наша старость будет спокойной, мы ничего не будем делать, Лили.
Ils nous donneront deux garçons. Nos vieilles années seront douces. Nous ne ferons plus rien.
Молодость и старость.
La jeunesse et la vieillesse.
- Старость - не радость!
- Je me rouille.
Медики не лечат старость.
Les médecins ne soignent pas la vieillesse.
Одинокий и, судя по тому, что я слышу, озлобленный пожилой человек..... встречающий одинокую и горестную старость?
Un solitaire, et on dit, un vieil homme aigri... face à une vieillesse solitaire et amère.
- "Чтобы встречаться с кем-то месяцев пять" или... "свадьба и старость за городом"?
Dans le genre "on sort quelques mois jusqu'à ce que je trouve mieux"... ou dans le genre "on se marie et on déménage à East Hampton"?
Я же сказала, он берег ее на старость.
Je te l'ai dit, c'était pour sa retraite.
Реагируй же, кретин, это - преждевременная старость!
Réagis, ducon! C'est du vieillissement précoce.
Даже хорошая косметика не может скрыть старость.
Eh bien, le maquillage ne peut rien contre ses rides.
Я просто говорю, что даже если бы Роберт подозревал, что он может быть таким, ты мог видеть, как он будет думать, что будет легче всего даже не иметь дела с этим, даже если это означало бы старость и одиночество.
Tout ce que je dis, c'est que, même si Robert avait le sentiment qu'il était comme ça, je comprendrais fort bien pourquoi il se masquerait la réalité, même s'il devait finir vieux et célibataire.
А над гаражом была бы квартирка, в которой Джоуи смог бы встретить старость.
On aurait un studio au-dessus du garage où Joey finirait ses jours.
- И я не могу представить себе старость...
- Je n'imaginais pas vieillir avec...
60 лет Кольцо хранилось у Бильбо, лежало тихо и спокойно продлевая ему жизнь, отдаляя старость.
Soixante ans durant, l'Anneau fut la propriété de Bilbon, prolongeant sa vie, retardant la vieillesse.
Раскололся еще потому, что у него с женой случилась такая неприятность. Он чувствует старость, оборачивается и думает,
Etre trompé par sa femme l'a anéanti. ll se sent vieux.
Не вижу, чтобы ты что-то планировал на старость.
- T'as rien prévu non plus.
На старость я планирую повернуть свой выключатель в положение "выкл".
Si, j'ai tout prévu. Je me mettrai hors service.
Оставаться за решетками, пока привычка и старость не примут их.
Etre enfermée et finir par l'accepter.
Благодаря чему многие из нас, господа, обеспечат себе безбедную старость
Et les royalties nous assureront à tous une confortable vieillesse.
Господи! Кто сказал, что старость облагораживает?
Qui a dit que les hommes vieillissaient bien?
- День на день не приходится. Знаешь, старость, это ужасно.
Nous effaçons vos dettes en échange de vos avoirs au Japon.
Найду местечко, чтобы спокойно прожить свою старость.
- Je vais me trouver un joli coin et finir ma vie peinard.
Дом, машина, приличный мангал, старость...
Une maison, une voiture et un barbecue en dur.
А потом - безнадежность и старость изгоя.
Ensuite, le désespoir et la sénilité d'un paria.
Старость сделала их несгибаемыми, будто гранит.
Avec l'âge, ils sont devenus hermétiques à tout.
Старость - не радость.
L'âge est une vilaine chose.