Страдание tradutor Francês
224 parallel translation
Моя жизнь это сплошное страдание.
Ma vie a été un calvaire.
Ты знаешь, что она безнадёжна, и что её страдание напрасно.
Tu sais qu'elle est incurable. Que votre souffrance n'a pas de sens.
Никто не видит мое страдание.
Personne ne me voit souffrir
Погружаем его в страдание снова.
On le pousse dans une misère noire.
Для вас... страдание и боль!
Pour vous, misère et fatigue!
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Pourquoi notre vie est-elle dominée par le mécontentement, l'angoisse, Ia peur de la guerre, et la guerre?
Гарольд! Если ты думаешь, что я превращаю твою жизнь в ад, ты не знаешь, что такое страдание.
Si tu crois que j'ai fait de ta vie un enfer attends de voir ce que c'est de souffrir!
Вы не представляете, что это значит - быть артистом на арене, страдание...
Savez-vous ce que ressentent ces jeunes? Ils bouillent de désir de devenir toreros.
Вооруженная полицейская команда, помогающая загруженным работой докторам уменьшить страдание людей из третьей категории.
Une brigade de police armée aidant les médecins débordés à soulager la douleur des brûlés de la 3e catégorie.
и ужасный груз прошедших 10 лет исчез Страдание, страх, ошибки безнадежного человека были забыты.
Ils soulevaient l'horrible fardeau qui me pesait depuis dix ans, annulaient les misères, les angoisses et les erreurs d'un homme désespéré.
Я никогда не думала, что жизнь может превратиться в страдание.
une souffrance quotidienne.
Страдание придает жизни мрачный и подозрительный вид...
Je crains que ce ne soit que trop vrai. La souffrance plonge les êtres dans le pessimisme et l'incertitude.
Тогда, быть счастливым означает страдать, но страдание делает несчастным.
Donc être heureux, c'est souffrir, mais souffrir nous rend malheureux.
Это те, кто может причинить нам самое глубокое страдание. Это не правда!
Ce sont ceux-là qui peuvent nous blesser le plus.
Не знать - тоже страдание.
La souffrance, c'est l'ignorance.
В его желудке вы заново поймете,.. ... что такое боль и страдание,.. ... поскольку будете медленно перевариваться в течение тысячи лет.
Dans son ventre, vous découvrirez une nouvelle forme de souffrance en étant digérés pendant mille ans.
Я наконец понял одну вещь что может уменьшить это ужасное страдание.
Je vois enfin une chose... qui peut soulager.
Жизнь - это страдание, Высочество.
- La vie n'est que peine, Altesse.
Его возлюбленная сегодня выходит замуж, кому же, как не ему испытывать безграничное страдание?
Son grand amour en épouse un autre ce soir. Qui d'autre pourrait le sentir, l'ultime souffrance?
- Ќе знаю. ѕойдем на другой фильм? - ћожем посмотреть "— корбь и страдание".
A la fin de mes ιtudes, j'aurai un meilleur emploi...
Вы не знаете, что такое страдание, советник.
Vous ignorez ce qu'est la souffrance.
- Несчастье твое доставляет мне страдание.
Quelle peine tu m'avais fait endurer!
Облегчите страдание, научите нас наслаждению.
Soulager la douleur, la rendre supportable.
" Тем, в кого я верю, я желаю испытать страдание, предательство, болезнь, дурное обращение, унижение.
"Aux humains en qui je crois. " Je leur souhaite de souffrir, d'être abandonnés, " de connaître la maladie, les mauvais traitements, l'humiliation.
Это вы, кто несет боль и страдание в этой колонии... вы!
C'est vous la cause de nos malheurs. Vous.
Но наше процветание - его страдание. Наше единство - его уязвимость.
Mais notre prospérité fait son indigence, notre unité est sa faiblesse.
Что если все, что у мнея есть - мое страдание?
Si je n'ai que ma souffrance?
Утешая страдание тех, кто погиб за то, чтобы этот салют состоялся
Chérissez la souffrance de ceux qui sont tombés, pour que se répande la clarté!
Если он умрет, ее ждет великое горе и страдание.
S'il meurt, son chagrin sera incommensurable.
Учитывая спасительную силу осознания человеком своей вины, страдание полезно.
La culpabilité a un aspect salvateur, souffrir est une bonne chose.
Страдание. Сущий ад.
Les démons souffrent en Enfer.
В Буддистском мире, где страдание является нормальным состоянием для человека достижение Нирваны является смыслом жизни.
Par ici. Dans l'univers bouddhiste où la souffrance est inhérente à la condition humaine l'objectif ultime est d'aboutir au détachement complet.
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Le grunge, pour moi, c'est en partie le fait que ces mômes peuvent dire tout ce qu'ils veulent, et exprimer ce qu'ils ressentent : colères, souffrances, angoisses, chagrins... lls ressentent une affinité et s'identifient à ce jeune homme qui a souffert...
Я видел, как они продлевают страдание днями неделями месяцами...
Je les ai vus faire prolonger les souffrances pendant des jours... des semaines... ou des mois.
Жизнь есть страдание.
Vivre c'est souffrir.
Богу нужно страдание, чтобы спасти мир.
Dieu a besoin de souffrance pour racheter le monde.
Лица всех, кого ты убил лицо нашей дочери они будут преследовать тебя, и ты познаешь, что такое истинное страдание.
Les visages de tous ceux que tu as tués, le visage de notre fille... lls te hanteront et tu connaîtî ras la vraie souffrance.
Вот почему я особенный. Я могу чувствовать малейшее человеческое страдание.
Moi, je peux sentir la moindre souffrance humaine.
Жизнь - это страдание.
"Vivre c'est souffrir."
Земляне ещё не знают, что значит страдание.
Les Terriens ignorent encore ce qu'est la souffrance.
Моё страдание показало мне твоё могущество, мой повелитель.
ma souffrance m'a enseigné la force de votre pouvoir, monseigneur.
В аэропорте все ее страдание последних лет было сосредоточено в ее глазах ". Но это уже дома.
à l'aéroport
Но то, что ты сделал с ним, ввергнет его в страдание на остаток вечности!
Mais ce que vous lui avez fait va le faire souffrir pour l'éternité.
- Твой второй вариант - страдание. Прям щас устроить?
C'est ça, ou la souffrance.
Итак, принц Сиддхарта оставил свой дворец и роскошную жизнь и со своей золотой колесницы... впервые в жизни увидел страдание!
Alors, le prince Siddhartha quitta son palace et sa vie luxueuse et depuis son chariot doré... vit la souffrance pour la première fois!
Так вот, знай, Цише, в каждом поколении среди евреев родятся 36 мужчин, избранных Богом нести страдание этого мира. Он дал им привилегию умирать как мученикам.
Dans chaque génération, il naît parmi les juifs 36 hommes que Dieu a choisis pour porter la souffrance du monde, et à qui il a accordé le privilège d'être martyr.
Но это страдание и разочарование тоже.
Mais c'est aussi souvent le cœur brisé et les déceptions.
Я стремился прекратить мое страдание...
Mes parents se sont fait piquer pour fraude fiscale.
Я прошу Вас щадить мое страдание
J'ai tant de peine pour le destin de ma mčre.
огда € встретил ее, она тащила его смотреть "— корбь и страдание"... я посчитал это своей победой.
Y avait rien sur mon frθre.
Страдание - ужасная вещь Я знаю.
Les peines de cœur sont une chose terrible, je le sais bien