Страдания tradutor Francês
1,200 parallel translation
Страдания продлятся так долго, как долго ты пробудешь в этом мире.
Toutes les souffrances cessent avec notre départ.
Пусть страдания Гайи, наконец, закончатся. Навсегда. Пусть всё закончится.
Détruis toutes les douleurs et les tristesses puis précipite tout vers sa fin.
Боль Вана... Страдания Вана...
La tristesse de Van, les souffrances de Van.
Однажды, я перепрограммировал эти голограммы, и это вызвало страдания с обеих сторон.
J'ai reprogrammé les hologrammes une fois et le résultat a été désastreux.
Это означает боль и страдания, болезни и смерть.
Ca veut dire douleur, souffrance, maladie et mort.
Но зато я знаю, где мы все сможем облегчить наши страдания.
Mais je sais où on peut tous aller adoucir notre peine.
Мои ежедневные страдания хуже смерти.
ce que j'endure chaque jour est pire que la mort.
Неважно, как сильно Вам хочется увидеть страдания своих врагов, нам заповедано проявлять свою человечность.
Aussi profond soit notre désir de voir nos ennemis souffrir... nous ne devons pas y céder.
Я дал тебе возможность присоединиться ко мне по своей воле но ты выбрал боль и страдания!
Je vous ai laissé l'opportunité de m'aider de bon gré, mais vous avez préféré la voie de la souffrance!
Но твои руки реально... облегчают людям их страдания.
Mais quand vous les touchez, les hommes blessés sont apaisés.
— Похер мне на его страдания.
- Il peut crever.
Потому что он хотел узнать истинную причину нашего страдания и...
Car il voulait découvrir la véritable cause de notre souffrance et...
Как бы Барни ни романтизировал их отношения - этакая "Красавица и чудовище" - я знаю по собственному опыту,.. ... что Лектера всегда интересовали деградация и страдания.
Barney a beau tout romancer ou en faire une version de "La Belle et la Bête", le truc de Lecter, je le sais par ma propre expérience, a toujours été la dégradation et la souffrance.
Но он напускает на себя менторский вид. Так было и со мной, и с ней. Хотя возбуждают его именно страдания.
Il se pose en mentor, comme avec moi ou avec elle, mais c'est la détresse qui l'excite.
Лишь увидев её страдания, он почувствует её привлекательность.
Pour la rendre attirante à ses yeux, il doit la voir angoissée.
Он мечтает причинить мне немыслимые страдания.
Il veutjuste me voir souffrir prodigieusement.
Присоединяйтесь к своим немецким товарищам, они понимают ваши страдания... и позаботятся о тебе больше чем твои командиры, которые посылают тебя на погибель.
Rejoins tes camarades allemands, ils comprennent tes souffrances et te traiteront mieux que tes propres officiers qui t'envoient seulement à la mort.
Он переживал физические страдания и воплощал их в самый душевный рок-н-ролл за всю историю музыки.
Il a accepté son carnage psychique et crée des chansons d'une qualité rarement égalée.
Страдания, как мне кажется, только закаляют гений их нации.
La souffrance est le creuset de leur génie.
Кто из родителей в здравом уме... стерпит боль своего ребёнка, и не облегчит его страдания?
Quel père digne de ce nom... qui voit combien son enfant souffre, et combien elle a besoin de sa présence... ne la garderait pas près de lui pour la réconforter?
"Дорогая Люси, прости, что причинил тебе страдания..."
" Lucy ma chérie, je m'excuse si je t'ai fait de la peine...
Майя была человеком... беспредельной эмоциональной мощи... и она всегда была полна ярости, гнева или страдания.
Maya était une personne... d'une puissance émotive sans limites... et elle était toujours pleine de joie ou colère ou détresse.
Джон, я не буду отрицать нашу боль, но разве бог не создал женщину, чтобы облегчить мужские страдания?
Sans vouloir minimiser... les femmes servent à nous rendre la vie moins dure...
Так много страдания.
Et douleur.
Дело в том, что в долгосрочных браках неизбежны сексуальные страдания.
Le problème du mariage, c'est que le sexe en prend un coup.
Познали не только страдания, но и счастье.
De profiter des joies terrestres, pas de souffrir.
Путь Тилка был проложен через страдания.
Le passé de Teal'c est tapissé de douleur.
- Отойдите! Или его страдания будут напрасны.
- Ecartez-vous, ou il aura souffert pour rien.
Но теперь, когда они знают, что оно вернулось оно будет принимать страдания.
Maintenant qu'ils savent qu'il est revenu, il continuera à souffrir.
Простаивающая промышленность ввергает людей в безработицу, человеческие страдания и унижение личности.
Dans cette crise actuelle, le gouvernement n'est pas la solution à notre problème ;
Они видели страдания своих собратыев в Ливане.
Ils sont témoins du malheur de leurs frères au Liban.
- Тебе плевать на страдания людей.
- Des parasites. - Les garçons, les garçons... s'il vous plaît
Если бы вы прожили такую жизнь и испытали страдания моего народа, вы были бы на моей стороне.
Si vous aviez vécu ma vie, connu les souffrances de mon peuple, vous en seriez au même point.
Смотри, мы перенесли страдания, но нам их никогда не будет достаточно.
Vous voyez, nous souffrons et nous aimons ça.
Мы меняем действия на наши страдания.
On se lamente au lieu d'agir.
В тот день наши страдания, а потом и ваши будущие страдания,.. ... получили юридическое оправдание.
A partir de ce moment-là, notre douleur et la vôtre devinrent une affaire d'Etat.
Пять лет боли и страдания в адском измерении позволяют девушке быть в состоянии делать целую кучу вещей.
Cinq ans de douleur rendent une fille capable de beaucoup de choses.
Я понимаю, как тебе плохо, и с радостью облегчил бы твои страдания.
Mais, je sais comme tu es malheureuse, je voudrais pouvoir faire quelque chose.
Делаете ставки на страдания своей подруги?
Parier que ton amie reste dans cette galère?
Пятиголовые женщины, страдания, агония.
Ma femme avait cinq têtes, la souffrance, l'agonie.
Я думал, что вернулся, чтобы облегчать страдания другим.
Je croyais être revenu pour soulager les souffrances des autres.
Форман, скажу тебе как друг, который любит смотреть на твои страдания.
Forman, je te dis ça... en tant qu'ami qui aime te voir avoir mal.
Если ты немедленно не вернешь кольцо, скоро ты попадёшь в мир страдания и боли.
Si tu ne ramènes pas de suite la bague... tu vas finir dans un monde de misère et de douleur.
Как он им травмы, Я думаю, это месть за боль и страдания, он это чувствовал.
Il se venge de cette souffrance par les blessures.
Я понимаю ваши страдания.
Je connais vos souffrances.
Ваши страдания - мои страдания.
Elles sont aussi les miennes.
Наши страдания вознаграждены.
Nos souffrances sont récompensées.
Им просто не терпится вогнать себя в страдания.
Il ne rêve que de mourir broyé par elle.
Каждый встречает смерть в одиночку. Но я мог бы облегчить её страдания.
La mort, on y va seul, mais j'aurais pu l'aider à s'y préparer.
Давай я облегчу твои страдания.
Facile.
Какие страдания?
Il aime souffrir!