Страхи tradutor Francês
436 parallel translation
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Je peux résoudre mes problèmes en faisant des fixations sur tous mes cafouillages et tout les façons de foutre en l'air ma vie au-delà de tout réparation.
Другие сердца другие страхи.
D'autres coeurs, d'autres émois.
Хозяин харчевни хочет отмстить за страхи и унижения.
L'aubergiste veut se venger d'avoir eu à subir et à craindre.
- Если тебе страшно, то твои страхи должны спугнуть твой голод.
Quand on a peur, ça fait peur à la faim.
Я понимаю твои страхи, но...
C'est effrayant. Mais...
Страхи и сомнения будут вызывать нытье и жалобы.
Le souci et les doutes sont le mal du siècle.
Очевидно, наши страхи беспочвенны.
De toute évidence, nos craintes sont sans fondement.
Просто довольно трудно,... начинать вынимать и памяти страхи, тайны и вину.
Mais il est difficile de se décider.
Сейчас я развею последние страхи.
Ainsi vais-je éteindre la dernière peur!
Матери и отцы, у них те же страхи.
Les parents ont souvent les mêmes craintes.
Вы не представляете, какие страхи меня окружают.
Vous ne pouvez pas imaginer tout ce dont j'ai peur!
А такой парень как ты просто обязан преодолеть собственные страхи..
Et puis, les toreros sont comme des guerriers.
Их страхи могут оказаться слишком сильны.
Leur peur de la surface pourrait prendre trop d'ampleur.
С вами, сэр, все страхи рассеиваются.
CHERUB : Avec vous pour nous diriger, aucune crainte à avoir.
И я видела вас таким занятым вашей работой, слышала ваш голос из всех отсеков корабля, и страхи уходили прочь.
Je vous voyais à votre poste de commandement, j'entendais votre voix des quatre coins du vaisseau, et mes craintes s'évaporaient.
Их убили собственные страхи.
Leurs propres peurs les ont tués.
- Оставь ребячьи страхи неведомой беды!
Laisse ces craintes enfantines!
Воображаемые страхи хуже действительных
La peur du réel taraude moins que l'horreur de l'imaginé.
От нелюбви и страхи лишние. Благоразумие!
- Tout est peur, rien n'est amour.
Не пытайся ничего понять и твои страхи исчезнут
Ne demande rien et tu échappera à tes peurs.
Ну что же... по крайней мере, я успокоил ваши страхи.
Bien... à défaut d'autre chose, j'aurai enterré vos suspicions.
- Что за глупые страхи?
- Oui Absurdité!
У меня появились страхи.
J'ai des inquiétudes. Je suis tellement inquiète.
Какие страхи?
Quelles sortes d'inquiétudes?
"я бы хотела стать тобой на денек" " "тоб узнать твои страхи" " "тоб поиграть с тобой в твои игры"
Pour connaître tes envies et partager tes jeux
Марс стал некой мифической ареной, с которой связаны наши земные страхи и надежды.
Mars est devenue un écran mythique... sur lequel nous projetons nos espoirs et nos peurs. Les mythes les plus tentants sur Mars ont été démentis.
Подстава или нет, я должен был прогнать её страхи.
Ruse ou pas, J'ai du bien l'allumer.
И он вселил в мусульман страхи о том, что случится с ними в стране с доминирующим индусским населением.
Les musulmans ont des craintes... quant à leur devenir... dans un pays majoritairement hindou.
Если у Вас есть страхи я хочу их развеять.
Si vous avez des craintes... je veux les apaiser.
Мама передаст тебе все страхи свои,
Maman va te communiquer toutes ses terreurs
Если и остались какие-то страхи, то они исходят только от осознания свой удивительной ничтожности.
Si certaines peurs subsistent, elles viennent de la conscience de mon insignifiance.
Я молюся, я корюся тебе, батюшка царь огонь, Жди и спали все наши скорби и призоры, страхи и переполохи, самих нас не тронь.
Je prie pour toi, petit père le feu, je te prie de brûler toutes nos peines et craintes,
Я буду спать зная что вы в безопасности мои страхи закончились.
Je dormirai sachant que vous êtes en sécurité. Que la peur est dissipée.
Людские страхи порождают легенды.
Superstitions et folklore.
Твои страхи - они делают тебя глупцом.
Vos craintes vous aveuglent.
Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение.
Votre peur, votre propre vie sont devenues votre divertissement.
Давайте смеяться, распугаем все наши страхи.
Allez, riez, riez! Ça fait fuir les fantômes.
Его пища - страхи и удовольствия.
Il se nourrit de peur et de plaisirs.
Все мы разделяли эти страхи, но никто не осмеливался заговорить.
Nous partagions les mêmes peurs, mais personne n'osait en parler.
И помните, Даниэль, вы можете использовать все эти страхи опираться на и учиться.
N'oubliez pas, Danielle, utilisez ces peurs pour en tirer des leçons et apprendre.
Страшно смотреть, как любимый человек погружается внутрь себя встречает свои страхи : страх провала, страх смерти, страх сойти с ума.
C'est angoissant de voir quelqu'un aller au centre de lui-même et confronter ses peurs, comme celle de l'échec, de la mort ou de la folie.
Это выблеванный собственный расизм Крамба... его враждебность и страхи.
Crumb vomit en quelque sorte son propre racisme, ses hostilités et ses peurs profondes.
Использует твою слабость и страхи. Только жертвы выживают.
Il se sert de la faiblesse, de la peur.
Вы должны отбросить старые вещи старые страхи старую жизнь.
Débarrassez-vous des vieilles choses... des vieilles peurs... des vieilles vies.
Сначала вы должны победить свои страхи. Если, конечно, победите.
Maîtrisez d'abord vos peurs, si vous voulez les vaincre.
В его сердце еще таятся страхи. Но чем раньше он начинает с ними бороться, тем быстрее становится мужчиной.
Plus vite il les maîtrisera, plus vite il deviendra homme.
¬ се мои страхи прошли.
Toutes mes angoisses ont diminué.
У кого-нибудь еще есть какие-нибудь страхи?
Quelqu'un a d'autres phobies?
Но теперь у нас аварийная ситуация, и все мои страхи превратились в позитивные действия.
Mais maintenant que nous sommes en situation d'urgence, toutes mes craintes se sont transformées en positivisme.
Я развею твои страхи.
je vais chasser tes craintes.
Вы покупаете и продаёте страхи.
Vous l'avez rendu impur... en vendant de la peur.
страх 613
страховка 153
страха 39
страховой агент 17
страховки 28
страховку 36
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страхом 31
страховка 153
страха 39
страховой агент 17
страховки 28
страховку 36
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страхом 31