Судороги tradutor Francês
255 parallel translation
Обратите внимание, как складно больная изображает судороги...
Observons cette femme sans connaissance, crispée sur son lit.
Надеюсь, икота у него перейдет в судороги.
J'espère que ce vieux sagouin sera secoué de spasmes.
Это место искупления проклятых душ и страданий... там нет ни освобождения, ни сострадания... нет даже воды для Ваших пересохших языков... там ни отдохнуть, ни перевести дыхания... там только бесконечные судороги страданий...
C'est un lieu d'expiation pour les âmes damnées, sans aucun confort. Sans eau, sans endroit ou se reposer, sans air pour respirer. Juste une profonde souffrance perpétuelle!
У меня судороги.
J'ai des crampes.
У него начались судороги, я просто потеряла голову.
Il a eu des convulsions. J'ai dit à mon mari :
Терпеть не могу калек, от них у меня судороги.
Ces infirmes me foutent les jetons.
- У меня это вызывает судороги.
J'attrape des crampes.
У него судороги, Номер Двенадцать.
Il est en train de craquer, numéro 12. Ça ne sera plus long.
Думаю, лучше связать вам ноги на случай если будут судороги.
On va vous attacher en cas de convulsions.
Ах, это его писательские судороги.
C'est sa crampe d'écrivain.
- У неё опять судороги?
- Encore des spasmes?
Изображайте судороги в животе... и когда вы извиваетесь и стонете, то вы заодно лижите ладони.
Tu simules un mal de ventre. Pendant que t'es plié en deux, à pleurer et à gémir, tu te lèches la paume des mains.
Иначе судороги будут.
Je veux pas que tu aies des crampes.
Ну, иногда у меня очень сильные судороги при менструации.
Des fois, j'ai des douleurs menstruelles terribles.
Симптомы - судороги, тошнота, волнение.
Syndrome nerveux de haute pression. Tremblements, d'abord dans les mains.
У тебя судороги? Чай может помочь.
Si tu as tes règles, l'infusion peut te soulager.
Когда я в последний раз попыталась проглотить креветку, у меня перехватило горло и начались судороги.
La dernière fois que j'ai mangé une crevette, j'ai eu des convulsions.
Что у меня спазмы и судороги по всему телу.
comment je suis agitée et troublée.
А судороги будут мои!
Laisse-moi les crampes.
У меня судороги!
J'ai une crampe.
С того момента, как вы меня подстрелили, у меня все время эти судороги.
Depuis le tranquillisant, j'ai des crampes terribles.
У него начинаются судороги.
Il a une attaque.
В тепле судороги легче терпеть.
Si tu manges bien, les crampes vont s'atténuer.
В таких случаях трудно что-нибудь предсказать но скажу, что любой серьёзный удар и возможны судороги паралич и даже мгновенная смерть.
Les pronostics sont difficiles mais je peux dire qu'un mauvais coup peut causer la paralysie, des attaques, et même la mort subite.
У доктора Картер начались какие-то странные судороги.
- Le Dr Carter a des convulsions.
- У меня начинаются жуткие судороги, когда я нервничаю.
J'attrape des crampes terribles quand je suis stressé.
Некоторые изнурительные судороги живота.
Des crampes d'estomac débilitantes.
Она просто упала и у неё начались судороги.
Elle est tombée et elle a été prise de convulsions.
Я просто смотрела на пациента и у него начались судороги.
Je suis venue voir le patient, et il a été pris de convulsions.
Меня он поймает первым потому, что я грузный и у меня бывают судороги.
Il m'attrapera d'abord parce que je suis gros et j'ai des crampes.
И Бун полез туда сам из-за твоей судороги?
Et Boone est grimpé là-haut tout seul à cause de tes fourmis?
Тогда судороги не будет.
- Ainsi, vous n'aurez pas de crampe.
Сюзан, часто у вас непроизвольные судороги?
Vous avez souvent des crampes?
Это просто тахикардия и судороги.
C'est juste une tachycardie et des convulsions.
Сильные судороги, пониженный натрий.
Des grosses crampes. Sodium faible.
Стив, ты остайвайся здесь и корчись от судороги.
Steve, tu restes ici et tu te débrouilles avec ta douleur à la jambe.
Хауз, у людей ноют суставы, случаются судороги и они прикладывают лёд.
De codéine? Quand les gens ont ce genre de douleurs, ils prennent de l'ibuprofène.
У него были судороги.
Il a eu des convulsions.
- У меня судороги и я не рассказал про это
- Je vais être Chef... J'ai eu un tremblement, et je n'en ai parlé à personne.
- Если бы ты мне сказал, что у тебя судороги я сделал бы некоторые тесты вероятно - то, что есть какое-то сжатие структур вокруг раны
Si vous m'aviez dit pour le tremblement, j'aurais pu faire d'autres examens. Le plus probable serait une compression des tissus autour de la blessure.
Вчера я провел в операционной 14 часов судороги не было да, со мной рядом, готов к прыжку?
J'ai opéré pendant 14 heures hier, - pas de tremblements. - Oui, avec moi à côté, prête à agir.
У меня были судороги, а сейчас их нет нам нужна стратегия полагаю нам нужен какой-нибудь план
J'avais des tremblements. Plus maintenant. Il nous faut un plan.
это означает, Джордж ничего не сказал я собираюсь стать шефом и ты не сказал ему ничего по-поводу судороги, верно?
Ça veut dire que Georges n'a rien dit. Je vais être Chef. Et tu ne lui as rien dit à propos de ton tremblement, hein?
" нее вдруг начались судороги, и мы врезались в другую скорую'орошо. ƒумаете, вы сможете двигатьс €?
Elle a commencé à convulser, et après on a percuté l'autre ambulance. D'accord. Vous pensez que vous pouvez bouger?
- Какие-то судороги.
- Une sorte d'attaque.
- У него судороги!
- Il convulse!
У неё судороги!
Elle est épileptique!
Начинаются судороги.
Vous tremblez.
- Сейчас у меня судороги
Et maintenant, j'ai ce tremblement.
я говорил Берку, я мог бы исправить его руку и... ты сделал да его не парализовало или повредило ему у него судороги и если бы он был честен по этому поводу
Et bien, j'ai dit à Burke que je pouvais réparer sa main, - et ensuite... - C'est ce que vous avez fait!
всю свою карьеру и когда я это получаю... оно запачкано в кровь у меня судороги, и я не сказал никому об этом это невообразимо.. это неэтично и постыдно я перешел черту мы перешагнули черту вместе я перешла черту с тобой
Depuis le début de ma carrière. Et lorsque je l'obtiens enfin... C'est entaché.