Так грубо tradutor Francês
213 parallel translation
Я смотрел на твой танец во "Дворце Наслаждений", когда тебя так грубо прервали.
Je vous ai vu tout à l'heure Mais ils vous ont interrompus
- Зачем так грубо? Не стоит.
Pas de violence, hein!
Он не ведет себя так грубо, как ты.
Ce n'est pas un rustre comme toi.
Это означает, что у меня нет работы, но звучит не так грубо.
C'est ma façon la plus snob de dire que je suis au chômage.
Не так грубо!
Doucement!
Вы меня извините за то, что я вел себя так грубо.
Excusez-moi si j'ai été un peu grossier.
Бедный Ноэль. Как я могла думать о нём так низко и так грубо? !
Comment ai-je pu lui prêter des sentiments si bas.
- Не так грубо, сладенький!
- Ne sois pas si violent.
Зачем же так грубо?
- Au point de devenir vache?
Прости, что я только что так грубо сказала.
Pardonne-moi, j'ai été méchante.
- Не так грубо.
- Doucement.
Что бы она ни сделала, вы не должны так грубо себя вести.
Quel que soit son délit, ce n'est pas la peine de la brutaliser.
О, это так грубо.
Oh! C'est si vicieux.
Это вы из-за пистолета со мной так грубо разговариваете?
Il ne risque pas de venir? Cette arme vous permet de me malmener, mais pas de...
- Эй! Не так грубо, ну.
Hé, sois pas si brutal!
— Не так грубо!
- Goujat, arrêtez
Какое ты имеешь право так грубо со мной разговаривать?
Bande d'avares!
Как я и говорил, до того, пока нас так грубо.. .. не прервали эти милейшие Нью-Йоркские...
Comme Je disais avant d'être grossièrement interrompu par la flicaille de New York...
Это так грубо.
C'est d'une impolitesse.
И всё же её отцу необязательно было выкидывать меня так грубо.
Son père aurait pu me le demander gentiment.
Не так грубо!
Dial vers le bas!
Я хотела... извиниться за то, что вчера вела себя так грубо
Je tiens à m'excuser d'avoir été aussi... agressive. Je ne connais personne ici et je...
Это так грубо.
Y avait une petite baraque, tout au fond. C'est rude!
Там же так грубо!
C'est violent!
И хотя я корчу из себя шута, по мне, это все так грубо.
Et si je fais le clown, je trouve cela grossier
О, так грубо.
Fâché.
которые просто не могут так грубо повесить трубку?
Et les gens polis qui n'osent pas leur raccrocher au nez?
Не так грубо, ладно?
Ce n'est qu'un jeu.
Все тебя считали виноватым Что ты так грубо и жестоко оставил её
Tout le monde t'en a voulu de l'avoir abandonnée si cruellement.
Майкл, это так грубо.
Michael, c'est si grossier.
Это так грубо!
C'est tellement impoli.
- Эй, зачем так грубо?
- La tire pas comme ça.
Не так грубо!
Doucement.
- Он уехал по делам с мистером Кроули. Как грубо с его стороны не явится, это так на него похоже.
C'est typique de lui de ne pas être là quand on arrive.
Потому что ты спросил меня что я хочу, это было давно мне кажется это звучит грубо я думаю он не хотел что бы это так прозвучало
Car tu m'as demandé si j'en voulais un il y a longtemps. Je ne trouve pas que ce soit très gentil. Il ne voulait pas le dire comme ça.
Простите, что побеспокоил вас так грубо.
Excusez mon intrusion.
Значит ты хочешь играть грубо, не так ли?
Tu veux jouer fort?
Я не знаю, так ли это, и не хочу показаться грубой, но просто некоторые люди очень любят комплименты.
Je ne parle pas de ragots de couloir et autres vulgarités. Mais certaines personnes apprécient un mot aimable.
Где мы были, когда нас так грубо прервали?
Où en étions-nous avant cette interruption? Relevez-moi.
Так, судя по тому, насколько грубо он себя ведет, я бы сказала - его.
A en juger par sa violence, plutôt lui.
Так же с вашей стороны было бы грубо попробовать навредить мне любым способом.
Il serait aussi impoli de ta part d'essayer de me faire du mal.
Если говорить так, то это слишком грубо.
Tu n'es pas censée raconter ça.
Подъём около 30 градусов, грубо, так?
L'inclinaison est de 30 degrés environ, d'accord?
- Со мной нельзя обращаться так грубо.
Ne sois pas si violent avec moi.
Это немного грубо, не так ли?
C'est un peu dur, non?
Говорить так о женщине грубо!
Ce n'est pas très poli pour la dame.
Не так грубо!
Pas si fort!
Так. Это грубо. Кто швырнул замок?
Très bien, c'est crade, qui a lancé son appareil dentaire?
Я знаю, что это звучит грубо, но жизнь здесь устроена именно так... офицер.
Je sais que ça a l'air un peu cru, mais c'est comme ça que ça marche par ici, monsieur l'agent.
Конзо, я не хочу показаться грубой, но у нас тут своя вечеринка, так что ты нас не оставишь?
Sans vouloir être désagréable, on veut être ensemble. Tu peux nous laisser? Bien sûr, je comprends.
Тина, я не хочу показаться грубой, но это больше не твоя забота. Так ведь?
Tina, je ne veux pas avoir l'air dure, mais ça ne te concerne plus, n'est-ce pas?
грубо 155
грубость 22
грубо говоря 90
грубовато 33
так говорят 298
так грустно 77
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
грубость 22
грубо говоря 90
грубовато 33
так говорят 298
так грустно 77
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
так где он 70
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так говори 70
так гораздо лучше 77
так говоришь 42
так где же он 47
так глубоко 23
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так говори 70
так гораздо лучше 77
так говоришь 42
так где же он 47
так глубоко 23