English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Так каково это

Так каково это tradutor Francês

138 parallel translation
О чём вы не знаете, так каково это... терять себя... быть, чувствовать... как увядаешь.
Ce que vous ne sauriez pas, c'est ce qu'on ressent... quand on... perd tout... d'être... De se sentir... Glisser.
Так каково это, когда люди ищут себя в вашем офисе целыми днями?
Ça fait quoi de voir des gens qui "se cherchent" toute la journée?
Так каково это?
- Alors ça fait quoi?
Ты не представляешь, каково это так себя чувствовать.
Ce n'est pas toi qui subis la brûlure!
Это так. - И каково их происхождение?
Il y avait des taches?
Я знаю, каково вам, мисс Кюбелик. Вы думайте, что это конец света. Но это не так.
Je sais que vous pensez que c'est la fin du monde, mais ce n'est pas vrai.
Ты просто не знаешь, каково это быть без работы так долго,... с женой и двумя маленькими детьми, о которых ты должен заботиться.
Tu ne sais pas ce que c'est, de rester sans situation avec une femme et deux enfants.
Скажи мне, моя большая ягодичная мышца, каково это - так себя ощущать, а?
Dis-moi, comment est mon gluteus maximus, hein?
Или почувствовать, каково это, снять ботинки под столом... и вытянуть пальцы, босиком, вот так...
Ou enfin sentir ce que c'est d'enlever ses chaussures sous la table et d'étirer les orteils, pieds nus, comme ça.
Ваша Честь, никто не знает, каково это - потерять дочь так, как потерял её Лиланд.
Votre Honneur, personne ne peut savoir ce que ça fait de perdre sa fille de cette façon.
Так вы хотите узнать, что такое "Игра"? Узнать, каково это?
Vous voulez savoir ce que c'est?
Я не могла этого делать так долго. Ты знаешь, каково это.
Je suis restée trop longtemps inactive.
Так ты переехала из Саннидейла в Л.А. Каково это было?
ça t'a fait quoi de quitter Sunnydale et d'atterrir ici?
Какая-то часть меня хотела узнать, каково это когда такой человек, как ты, смотрит на меня так, как смотрел ты.
Une partie de moi voulait voir ce que ça fait... d'être regardée par quelqu'un comme vous.
Джен, каково это было - быть так близко к нему? Тебе удалось его потрогать?
Qu'est-ce que ça fait d'être aussi proche de lui?
Я рос сиротой, так что я не знаю, каково это - быть в семье.
Sid Galarde était aimé de tous. Encore un verre?
Вот это да. Так вот, значит, каково это - получать по лицу.
Ça s'appelle se prendre un coup dans la face.
Каково это быть непохожей на других видеть вещи так, как не дано другим. Знать и чувствовать то, о чем другие даже не подозревают.
Vous ignorez ce que ça fait d'être différent, d'être la seule à voir des choses, à sentir des choses que les autres gamins ne conçoivent pas.
Так, скажи мне, каково это?
Raconte. C'est comment?
Так, каково это, смотреть через объектив, на одну из этих безумно красивых женщин, которые из кожи вон лезут чтобы выглядеть идеально в твоем понимании?
Ça fait quoi de voir une femme splendide à travers ton objectif qui fait de son mieux pour te plaire?
Я побывал в аду и вернулся, я потерял всё и всех, так что, я думаю, я понимаю, каково тебе сейчас, пусть даже ты и скрываешь это, как всегда, с величайшим мастерством и апломбом.
Dur à avaler qu'ils donnent des millions pour nous empêcher de vivre comme eux. Je dois aller au Centre, j'ai promis d'être bénévole. Pas de soucis, je récupèrerai Gus à la crêche.
Она и так этого хлебнет предостаточно в нашем мире... и только я знаю, каково это.
- elle devra affronter ça bien assez tôt, et je sais exactement ce que ça fait
Я не знаю, каково это потерять кого-то вот так... но... я думаю что она хотела бы чтобы ты был счастлив.
Maintenant, je ne sais pas ce que c'est de perdre quelqu'un comme elle... mais... j'aime à penser qu'elle voudrait que tu sois heureux.
Сейчас ты наконец-то узнаешь, каково это - потерять все, что тебе так дорого, все, к чему ты так долго стремился.
À présent... tu vas savoir ce qu'il en est de voir tout ce pour quoi tu as œuvré... tout ce qui t'est précieux, disparaître.
Я так и не поняла, каково это быть "Нельсон".
Je ne suis pas habituée à ce qu'on m'appelle "Nelson."
Как ты это делаешь? Твой голос должен выходить из лёгких так же изысканно, каковой является твоя одежда, ясно?
Ta voix doit sortir de manière aussi élégante que tes vêtements, OK?
Я и представить не могу, каково это - вот так потерять ребёнка. Давно это случилось?
Je ne peux imaginer ce que ça doit être que de perdre un enfant comme ça...
Когда-то я надеялась, что однажды ты узнаешь, каково это, но сейчас.. мне так жаль.
Avant, j'espérais qu'un jour, tu saches l'effet que ça fait, mais maintenant que tu le sais... j'en suis désolée.
Так что я знаю, каково это.
Alors je sais ce qu'on ressent.
Чувак, ты хоть представляешь каково это иметь отношения. это так угнетает не дает тебе уснуть по ночам?
Tu sais ce que c'est de vivre une relation qui t'empêche de dormir?
Так, каково это?
Alors c'est comment?
- Так, а каково же это быть звездой?
- Ça fait quoi, d'être une star?
Я и так еле свожу концы с концами. Не представляю, каково это кормить целую семью, как у вас получается?
J'ai des tonnes de prêts à rembourser.
И я благодарна... Так благодарна тебе за путь, который ты мне указал. Я узнала, каково это стоять против всего мира и жить, как велит тебе сердце.
Et je te suis... si reconnaissante d'avoir su me montrer ce que c'était de garder la tête haute en ce monde et... de vivre selon ses propres principes.
Я помню, что каково это чувство и могу видеть это, так что...
- Tu le sens? Je me souviens ce que ça fait, et je le vois, donc... c'est pareil. - Non.
Но я так и не могу представить каково это всё тебе.
Je ne m'imagine pas ce que ça peut être pour toi.
Так вот каково это, да?
Je pense que c'est à ça que ça ressemble, non?
А потом, потому что моя жизнь так прекрасна, я прихожу домой и объясняю кому-то кто не работал ни дня в своей жизни каково это иметь работу.
Et puis, ma vie est si merveilleuse, que je dois rentrer chez moi expliquer à quelqu'un qui n'a jamais travaillé de sa vie, ce que c'est que d'avoir un boulot.
Вот, так я знаю, каково это работать с красивыми женщинами.
Je sais ce que c'est de travailler avec une belle femme. Il parle de votre amie Clara Musso.
Можем ли мы все согласиться с тем, что это был Энди и, немного подумав так, понять, каково это?
On est d'accord pour dire qu'il est coupable, et voir ce que ça donne?
Представьте, каково это - быть сломленной болезнью так, что не находить сил сопротивляться.
Imaginez être si malade que vous ne réagissez plus.
Ты не была дома так долго, что скорее всего забыла каково это. Это начинается...
Vous êtes lion depuis si longtemps que vous avez oublié ce que ça peut même vouloir dire.
Так каково это?
Vous gagnez.
Он работал в подвале, забрасывая уголь в топку, так что не смей говорить мне, что моя семья не знает, каково это - быть черным.
Il mettait le charbon dans le four au sous-sol. Ne dites jamais que ma famille ignore ce que c'est d'être noir.
" так, € просто, чтобы ты пон € л, каково это сто € ть перед алтарЄм с другим парнем.
Je veux juste que tu vois ce ça fait de voir l'homme que tu aimes débarquer au bout de l'allée.
Все, о чем я могла думать, было, если моя спальня пахла так плохо после того, как Далия съела пиццу, то, черт возьми, в автомобиле, при поездке домой с фестиваля Супов, каково это будет?
Dire que ma chambre puait déjà après que Dalia a mangé de la pizza. Qu'est-ce que je vais sentir au retour de la fête de la soupe?
И каково это так эффектно облажаться?
Ca fait quoi d'échouer de la sorte?
Так вот, значит, каково это.
Je comprends mieux l'effet que ça fait.
Знаешь, каково это - так вкалывать, и ни слова благодарности?
Sais-tu ce que c'est de travailler aussi dur sans obtenir de reconnaissance?
Так вот каково это - быть с кем-то?
Alors, c'est comme ça? Être avec quelqu'un?
Если бы она не пела так громко, каково бы это было? У меня нет на это времени.
Si elle ne chantait pas aussi fort, qu'est-ce que ce serait?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]