Так мы договорились tradutor Francês
172 parallel translation
- Так мы договорились?
- Marché conclu?
Так мы договорились.
- J'en doute pas. - Et c'est ici.
- Так мы договорились?
Ça marche?
Так мы договорились
On est d'accord?
Так мы договорились или нет?
Alors nous avons un marché ou pas?
Так мы договорились или нет?
Marché conclu ou pas?
По крайней мере это начало. - Так мы договорились? - Нет, я никогда не принимаю первое предложение.
Noël sera célébré sans cadeaux, et il n'y aura pas de bac à sable ou de fête avec balades en poney.
Так мы договорились?
Est-ce que nous sommes d'accord?
Так мы договорились?
Donc... c'est bon?
Так мы договорились в наших свадебных клятвах.
On a prêté serment de tout se dire dans nos vœux de mariage.
Так мы договорились на счет завтра?
Toujours partant pour demain?
Поэтому я предлагаю поступить так, как мы в свое время договорились поступить в подобном случае :
— tout ce que je sais faire! Et c'est pour cela que je dois te proposer d'oublier toutes les insultes - bien piquantes - que nous avions préparées pour la circonstance...
Мы договорились, так?
On s'était mis d'accord, non?
Раз ты так говоришь, значит мы почти договорились.
Si tu le dis, notre entente est scellé.
Мы же договорились. Так дела не делаются.
On a un deal, personne se défile.
Уходи и делай так как мы договорились.
On est repérés. Suis la procédure.
Разве мы не так договорились?
C'est ce que vous aviez convenu avec elle, non?
- Так что мы договорились?
- Marché conclu?
Да, это классно звучит как для ее парня так и для ее брата. В этом году мы договорились сделать подарки своими руками.
Aussi attrayant que ça semble à son jules... et à son frère... on s'est promis de se faire des cadeaux maison.
- Так мы договорились?
Nous tombons d'accord, M. Mercado?
Донна, помнишь, мы договорились так не делать. Помнишь?
On avait dit qu'on ferait pas ça.
Эй, Джеки, я знаю, так как вы переехали, мы договорились сообщать друг другу... как можно скорее, и все в этом духе, короче, твоя мама звонила в прошлый вторник.
Je sais que depuis que tu as emménagé, on a convenu de se passer les messages illico. A ce propos... ta mère a appelé mardi dernier.
Мы почти договорились насчёт праздничного воскресного ужина, который ты так хотела.
On va enfin passer en famille ce dîner du dimanche soir si important pour toi.
Мы же вроде договорились их так не называть.
Je croyais qu'on était d'accord de ne plus utiliser ce terme.
- Так мы договорились?
C'est terminé. On est d'accord?
Мы же так договорились?
- C'est l'entente, pas vrai?
Мы же так договорились растить наших детей.
On a prévu d'élever nos enfants comme ça.
Мы договорились, что так будет лучше для семьи, если ты будешь водить днём, чтобы ты смог бывать с нами.
On était d'accord que c'était mieux d'être taxi en journée pour être avec ta famille.
Хорошо, делай так, как мы договорились.
- Répondeur. - OK, comme on avait dit.
Мы так договорились, и ты это знаешь.
C'était notre accord, et tu le sais.
Так теперь мы договорились?
Donc, c'est bon là?
Мы договорились, и я согласна с тобой, так что...
Nous avons conclu un marché, et j'étais d'accord avec ça, donc...
Так мы договорились?
On est d'accord?
Огонь! Мы ведь так договорились?
C'est ça qu'on avait convenu?
Мы ведь так договорились?
C'est ça qu'on avait convenu?
Мы же договорились, так?
On a un marché?
Мы так же договорились, что не будем друг друга ничем связывать...
On a aussi dit pas de corde.
Да уж... я совершенно забыл на какое время мы договорились я так увлекся этим просто поехал туда
Oui. J'avais oublié l'heure convenue et j'étais si excité que je suis arrivé plus tôt.
Это должен быть ты. Так мы договорились?
Tu as raison, ça devrait être toi.
Ну, так мы договорились?
Qu'en dites-vous?
Мы договорились, что это моя зона. Договорились, так?
C'est ma zone, on était tous d'accord, non?
Так ты помнишь, чем... мы договорились заняться сегодня вечером после работы?
Tu te souviens qu'on a parlé de faire quelque chose après le travail?
Слушай сюда.. Мы договорились 80 на 20, так что заканчивай мне это дерьмо и завтра принеси мне товар.
Ecoute salope... 20 % c'est suffisant pour toi alors ramène le reste demain.
Так мы договорились?
Avons-nous un accord?
- Мы вроде договорились так не встречаться? - Скучал по твоей улыбке, мужик.
Je croyais qu'on ne devait plus se voir ainsi.
Мы так договорились.
Comme prévu.
Извини, мы договорились практически в последнюю минуту, так что...
Désolé, c'était pas prévu.
Так мы договорились.
- C'est notre marché.
Мы ведь так договорились, да?
On devait le faire, non?
Нет, я знаю, что профессиональные секреты мы договорились порознь, но что ж это за секретное задание, что ты так вырядился?
- Vraiment? On était d'accord qu'on garderait nos vies professionnelles pour nous, mais quelle histoire secrète t'a fait te déguiser comme ça?
Если мы договорились, так и скажите.
Si on est d'accord, dites-le.
так мы идем 22
так мы и познакомились 26
так мы и сделаем 29
так мы и поступим 26
так мы узнаем 17
так мы 53
так мы что 16
мы договорились 887
мы договорились на 21
договорились 4107
так мы и познакомились 26
так мы и сделаем 29
так мы и поступим 26
так мы узнаем 17
так мы 53
так мы что 16
мы договорились 887
мы договорились на 21
договорились 4107
так много вопросов 26
так много вещей 18
так мило с твоей стороны 53
так меня зовут 59
так много людей 35
так мило с вашей стороны 17
так много всего 30
так мало времени 21
так мало 48
так много 269
так много вещей 18
так мило с твоей стороны 53
так меня зовут 59
так много людей 35
так мило с вашей стороны 17
так много всего 30
так мало времени 21
так мало 48
так много 269
так мне и надо 31
так много крови 22
так мне кажется 16
так медленно 17
так мило 435
так можно 41
так может 189
так мне сказали 66
так может быть 44
так много крови 22
так мне кажется 16
так медленно 17
так мило 435
так можно 41
так может 189
так мне сказали 66
так может быть 44