Так мне и надо tradutor Francês
202 parallel translation
Так мне и надо, раз я задал прямой вопрос.
Ça m'apprendra à me taire. N'en parlons plus.
Так мне и надо за то, что у меня нет слуха.
Ça m'apprendra à détester la musique!
Ну что ж, так мне и надо.
C'est bien pour mes pieds.
Так мне и надо.
Je l'espère.
Так мне и надо.
J'ai ce que je mérite.
Так мне и надо было сделать.
J'aurais dû faire ça, en fait.
Так мне и надо.
Ouais... ça me pendait au nez.
Что? Так мне и надо?
Quoi, bien fait pour moi?
- Да ничего. Так мне и надо.
- Bah, je le mérite sûrement.
Так мне и надо. Посмейся надо мной.
Tu fais bien de te moquer de moi.
Теперь ночные кошмары мне обеспечены... так мне и надо.
Oui, j'aurai des terreurs nocturnes maintenant que je mérite.
- Не надо было самому начинать! - Так вот, ты мне должен за 4 газировки, 6 Кока-Кол, 2 коктейля и бутылка пива.
Vous me devez quatre orangeades, six coca, une bière.
Любезный кошачий царь, я хочу взять одну из ваших девяти жизней, а затем, если мне понадобится, выколотить из вас остальные восемь. Меркуцио, не надо. Клянусь Небом, я так и сделаю.
Cher ferrailleur, je ne demande que ta vie... me réservant... de te mettre en hachis!
Я и так расстроен и не надо мне добавлять.
Je suis inquiet, pas besoin d'être stressé par ton hystérie.
Я так и думала, но не в этой загруженной работой маленькой радостной станции, где ещё и простыни не меняли, а мне уже надо бежать в офис через полтора часа.
Je pensais que ça l'était, mais pas dans cette gare du plaisir surchargée où les draps n'ont pas été changés et quand il ne me reste qu'une demi-heure.
Мне надо было остаться там, как будто так и надо?
Tu voudrais que je reste là-bas sans rien faire?
Я меня не так уж и много опыта актёрской игры но как мне кажется они слегка раздражаются, когда им говорят, как надо читать реплики.
J'ai peu d'expérience de la comédie, mais j'ai le sentiment qu'ils n'aiment pas qu'on leur dicte comment jouer.
- По мне, так большего и не надо.
C'est ce qui compte, à mon avis.
Я так не думаю. Они хотят взыскать с меня 800 долларов за пиджак и мне надо урегулировать это с Пэтом Купером.
Elle va me coûter 800 dollars et je dois affronter Pat Cooper.
Так, что мне надо сделать, чтобы заставить тебя пойти на это занятие и приглядеть за ней?
Qu'est-ce que je dois faire pour que tu y ailles aussi pour la surveiller?
Так что мне надо снова собираться и ехать.
Je vais refaire mon sac et partir.
Так, Прю, надо раз и навсегда поставить все точки над "и", а то в старости мы будем сидеть в кресле, есть овсянку, даже тогда все будут припоминать мне Роджера.
Prue, il va falloir en finir avec cette histoire, ou quand on sera en fauteuil roulant, vieilles et édentées, tu me ressortiras encore le coup de Roger.
- Ты сказала, что мне надо подумать? Я так и сделал.
- Tu m'as dit de réfléchir... et je l'ai fait.
Мне и раньше ничего не надо было, и сейчас ничего не надо... но то, что я хочу, так это просто быть с тобой.
Je manquais déjà de rien, et je manque encore de rien... Ce que je voulais, c'était être avec toi.
Надо же так лажануться - получить меньше всех. Не знаю, что мне теперь и думать.
Un mec fini comme toi va avoir moins que tous les autres donc maintenant je ne sais plus quoi penser.
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Il est temps que je retrouve Ned, je crois. - Je reprends ça. Bon, eh bien.
Мне надо работать. А у Паулы и так хватает дел днём!
Je dois travailler, et Paola est occupée toute la journée.
Если мне и правда осталось жить пару месяцев, хоть и не все врачи так считают, то надо решить вопрос со страховкой прямо сейчас.
Les médecins ne sont pas d'accord, mais si je n'ai vraiment que quelques mois à vivre, je veux m'occuper de tout ça dès maintenant.
Да, и мои знания все равно при мне, Так что, если надо будет, я их извлеку и использую, как реактивный ранец на непредвиденный случай.
Hey, et mon cerveau sera toujours là, alors si jamais j'en ai besoin, je le sortirais très vite, et je l'utiliserais comme un pack secret de fusée de secours.
И ты теперь мне рассказываешь про отца, как будто так и надо.
Tu balances des références paternelles comme si elles devenaient démodées.
Так может быть мне как раз это и надо? Проводить больше времени, проживая жизнь, и меньше - писать о ней.
C'est peut-être ce qu'il me faut... pour profiter plus de la vie et passer moins de temps à la raconter.
я поправляюсь и с нетерпением жду встречи с тобой. и мне так много надо рассказать тебе.
"Purslane, ma douce, " Je vais mieux et suis impatiente de te voir. " Le temps ne semble pas avancer là où je me trouve,
Не надо орать, Микки. Мне и так паршиво.
M'engueule pas, c'est pas le moment!
Я не хочу, чтоб ты приезжала ко мне, когда я буду старым и слабым, потому что так надо.
Je ne veux pas que tu viennes me voir quand je serai vieux et acariâtre parce que tu te sentiras obligé.
Так что мне надо сделать тебя настолько больной, насколько ты и должна быть, вколов тебе лекарство, которое имитирует симптомы, которые у тебя и правда есть.
Je dois donc vous faire paraître malade comme vous devriez l'être en vous injectant ce produit qui simule les symptômes que vous avez vraiment.
Так что, когда я вышел... ну, на самом деле, через пару месяцев после того, как я вышел, я покупал буррито и подумал "Эй, мне надо поучавствовать в лоттерее."
Enfin, deux mois après que je suis sorti, en achetant un burrito, je me suis dit : "Si je jouais au loto?"
Ручаюсь, что не найдете клуба, где поют : "Я люблю тебя, но на самом деле плохо себе представляю, что такое любовь, так что мне надо только перепихнуться, и бла-бла-бла".
Je mets quiconque au défi d'en trouver une qui dit'Je t'aime'. Mais je ne sais pas vraiment ce que c'est que l'amour, et je veux toujours faire l'amour avec... bla bla bla...
Я бы с радостью, но я приехал навестить деда и - мне надо скоро возвращаться, так что - Ладно.
J'adorerais mais je suis juste venu voir mon grand-père et je dois rentrer donc...
Так, мне надо $ 10 в пенни, и хочу, чтобы вы считали их у меня на глазах, потому что в последний раз меня здесь надули!
- Mon amie va se marier à cet homme dans deux heures. S'il vous plaît? Bon, j'ai besoin de dix dollars en rouleaux de pièces et je veux vous voir les compter, parce que la dernière fois, vous m'avez bien roulée!
Так или иначе, он будет стоять на своем, и мне надо будет опровергнуть его слова.
Pourtant, il se battrait contre ça, et j'aurais à le réfuter.
Не конкретно... ну, в смысле, ваше имя мелькало в ее списке, но это скорее гипотетическое предположение, так что не из-за чего волноваться. Но Майк хочет, чтобы я остался тут и преподал вам некоторую тактику защиты на тот случай, если мне надо будет уехать.
Ton nom a été mentionné, mais c'était plutôt hypothétique... donc, pas de quoi t'inquiéter... mais Mike voulait que je reste... et te donne des trucs d'autodéfense au cas où je devrais partir.
Так что не надо мне рассказывать про Пэмми и детей.
Alors ne parle pas de Pammy et des enfants.
И уж думаешь ты точно не обо мне! Не надо так! Я не знаю, как реагировать.
Ne m'assimile pas à Paul parce qu'il est tordu.
Не знаю, чё там было на моём лице, только он схватил меня так, обнял, прижался ко мне... и шёпотом так говорит : " Папа, не надо, папа.
Je ne sais pas ce qu'il a vu sur mon visage, mais il m'a serré très fort et il a murmuré : " Papa, non,
Чтобы сделать ребёнка надо девять месяцев, так что просто отдай его мне и прекрати орать.
Ça prend neuf mois pour concevoir un bébé. Alors donne-moi le bébé et arrête de crier.
- "ы Ѕольшой" лен, так что... я Ѕольшо "лен, и что? " ы обо мне говоришь? " е надо?
Qu'est-ce que tu me veux?
Мне не надо было везти машину, поэтому я и открыл бутылку и следующее что я помню, Я проснулся в кровати так же как и каждое утро. Была субботняя ночь.
C'était samedi soir.
Читаю карту Мр. Гуднера, но если хочешь, что бы я был более конкретен, я так же стою, дышу, думаю и сейчас... говорю, что мешает мне делать то, чем мне действительно надо заниматься.
Je lis le dossier de M. Gertner, mais pour être plus précis, je respire, réfléchis et à l'instant même, je parle, ce qui m'empêche de faire ce que je faisais initialement.
И мне еще много чего надо сделать, так, что я не знаю за что хвататься.
Il y a des choses à faire dont j'ignorais l'existence.
Так ты сможешь начать новую жизнь И мне надо знать, что тебя не будет поблизости, пока мой сын проходит через это
Vous changez de vie et je ne vous vois plus pendant que mon fils traverse tout ça.
Мне надо побыть с людьми... Желательно живыми... Но и так сойдет.
J'ai besoin d'etre avec des gens- - preferablement des gens vivants- - mais peu importe.
так мне кажется 16
так мне сказали 66
и надолго 38
и надо сказать 19
так много вопросов 26
так мы идем 22
так много вещей 18
так мило с твоей стороны 53
так меня зовут 59
так много людей 35
так мне сказали 66
и надолго 38
и надо сказать 19
так много вопросов 26
так мы идем 22
так много вещей 18
так мило с твоей стороны 53
так меня зовут 59
так много людей 35
так мило с вашей стороны 17
так много всего 30
так мало времени 21
так мало 48
так много 269
так много крови 22
так мы договорились 75
так медленно 17
так мило 435
так мы и познакомились 26
так много всего 30
так мало времени 21
так мало 48
так много 269
так много крови 22
так мы договорились 75
так медленно 17
так мило 435
так мы и познакомились 26
так мы и сделаем 29
так можно 41
так может 189
так мы и поступим 26
так мы узнаем 17
так мы 53
так может быть 44
так мы что 16
так можно 41
так может 189
так мы и поступим 26
так мы узнаем 17
так мы 53
так может быть 44
так мы что 16