Так сойдет tradutor Francês
254 parallel translation
Думаешь это так сойдет тебе?
Si tu crois que ça va marcher, tu te trompes!
А так сойдет?
C'est mieux comme ça?
Ага. Так сойдет. Ладно.
Ouais, ça peut aller.
Даже буду отправлять. Так сойдет?
Je posterai même vos lettres.
По мне и так сойдет. Я смертельно устала. Завтра у нас тяжелый день, да?
C'est bon pour moi, je suis crevée et demain... nous avons une dure journée.
Так сойдет.
O'est bon.
И так сойдет.
Ça me suffira.
Вам так это не сойдёт.
Ça ne se passera pas comme ça.
- Ему это так просто не сойдет.
- Mais il ne s'en tirera pas.
По мне и так сойдёт.
- Tu l'es bien assez.
Так не пойдёт. Дети должны быть со мной.
Je veux mes enfants avec moi.
Да нет, сойдёт и так.
- Non, ça va comme ça.
Я так рада, что вы, наконец, решились. Я как раз говорила : "Еще один день, и снег сойдет".
Combien de temps faudra-t-il attendre Nicolas?
если что и сойдет, так может 521-я.
Peut-être le 521.
Так, сойдет...
Eh bien...
Вам это так легко с рук не сойдет!
Vous n'y échapperez pas.
Так сойдет.
Cela fera l'affaire.
Им это так просто с рук не сойдет.
Leur mort sera loin d'être douce, capitaine.
Это не сойдет вам так с рук.
Et croyez-moi, cela aura des conséquences.
- Вот так сойдёт? - Просто с молоком, спасибо.
- Comment le prenez-vous?
- Сойдет и так.
- Tout ira bien.
Так сойдёт?
ça vous va?
Тебе это так с рук не сойдёт.
C'est clair?
Вы так просто заходите в мой дом, пытаетесь запугать мою дочь - думаете, это вам с рук сойдет?
Vous osez venir ici et menacer ma fille?
- Так сойдёт?
Ça va comme ça?
Сойдет и так.
Ça ira bien comme ça.
Клянусь Богом, это вам так не сойдёт с рук!
Ils ne vont pas s'en sortir comme ça.
Это им так не сойдёт.
Ils ne vont pas s'en sortir comme ça.
Ты понимаешь, что маленький мирок Деверила может так и сойдет в могилу,..
Vous vous rendez compte que le monde de Deverill croit
- Ему это так с рук не сойдет.
- Il ne s'en tirera pas comme ça.
Им это просто так с рук не сойдёт.
Ils ne s'en tireront pas ainsi.
Здесь грязно, но вы здесь не задержитесь, так что сойдёт.
C'est un peu sale, mais c'est du provisoire. Ca devrait aller.
Если дальше так пойдет, "дни" и "ночи" замелькают со скоростью спуска фотоаппарата.
Bientôt, les nuits et les jours s'enchaîneront en l'espace d'un clin d'oeil.
Нет... не ему. Но сойдет и так.
Pas à lui, mais il comprendra.
Ему это так не сойдет.
Il ne s'en tirera pas comme ça!
Мы здесь сидим, пушки приставлены к вискам, окружены со всех сторон внеземными паразитами, и вряд ли кто-то из нас выйдет отсюда живым, а ты думаешь о том, как бы закрутить с Ивановой, так, да?
On est là, des revolvers pointés sur nous... retenus par des extraterrestres, prêts à nous faire tuer... et vous pensez à séduire Ivanova?
Я надеялся представить маленькую леди. Ну, значит и так сойдёт.
J'espérais présenter une demoiselle, hélas je n'ai que toi.
Так себе армия, но для начала сойдёт. Смотрите.
C'est pas une bien grande armée, mais c'est un début.
А, и так сойдёт.
Un de réussi.
Думаете, если мы слабые женщины, так вам это сойдёт с рук?
C'est pas parce que vous avez à faire à deux femmes seules que vous allez vous en tirer comme ça. Laissez-moi!
Теперь так : красишь губы помадой и целуешь столько раз, сколько сможешь, пока помада не сойдёт.
Voilà. On se met du rouge, et le biseur fait un maximum de bisous tant qu'il a du rouge.
Хорошо вот так же и я сейчас чувствую, что со мной произойдёт.
C'est l'impression que j'ai sur ce qui est en train de m'arriver.
Дэнни, будь осторожен, здесь игра пойдет по-другому, не так, как со мной.
- Fais gaffe, Danny. Il se passe un truc bizarre. Il fait pas comme avec moi.
Так что если, что нибудь случится со мной, репортаж выйдет в эфир.
S'il m'arrive quoi que ce soit, le reportage est diffusé.
Ага! Я так и знал, что этот матч мне просто так с рук не сойдет.
Je savais que tu me le ferais payer.
Давай, за следующий принимайся. И так сойдёт.
Vas-y franco, j'suis pas douillet.
Этим чёрным это так не сойдёт. Так что я вас всеx.
Ces n... ont ce qu'ils méritent, donc allez vous faire f...
Здесь у нас устроено так : есть сторона жениха и сторона невесты. Правда, со стороны невесты никого не будет, а со стороны жениха прийдет слишком много народа.
En temps normal, il y a le côté de la mariée et celui du marié, mais la mariée n'ayant pas d'invités, et le marié en ayant trop...
Тебе это просто так с рук не сойдёт, Я буду преследовать тебя.
Tu ne t'en iras pas comme ça, je te poursuivrais.
Так тоже сойдет.
Ça va le faire aussi.
Я не хочу иметь ничего общего с твоими планами, и ты не сможешь связаться со мной, если что-нибудь пойдет не так, и я понадоблюсь тебе как обычно, чтобы помочь, но к счастью, моя дорогая, ты не будешь знать, где я.
Je ne veux pas être mêlé à tes plans. Tu ne pourras pas me trouver si ça tourne mal et si, comme d'habitude, je dois te sortir de là. Par chance, tu ne sauras pas où je suis.
так сойдёт 21
сойдет 222
сойдёт 161
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
сойдет 222
сойдёт 161
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так случилось 166
так сексуально 19
так страшно 41
так счастлива 23
так скажи 77
так сложно 38
так скоро 179
так совпало 16
так скажи мне 178
так случилось 166
так сексуально 19
так страшно 41
так счастлива 23
так скажи 77
так сложно 38
так скоро 179
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так сказал 24
так скажи ему 23
так стыдно 33
так сделай 16
так случается 19
так сказал доктор 16
так скажи ей 21
так скажите мне 63
так странно 358
так сказал 24
так скажи ему 23
так стыдно 33
так сделай 16
так случается 19
так сказал доктор 16
так скажи ей 21
так скажите мне 63