Таких как вы tradutor Francês
506 parallel translation
Таких как вы в России нет.
Votre espèce n'existe pas en Russie.
Я презираю таких как вы.
Je méprise les hommes de votre race.
Я видел сотни таких как вы по всему миру.
J'ai croisé de tas de gens comme vous dans le monde.
Мне не по душе оказывать давление на таких как вы.
Je n'aime pas l'idée de mettre de la pression sur une fille comme vous.
Из-за таких как вы, мир близок к уничтожению.
Voilà pourquoi les terriens doivent périr.
Я не переношу таких как Вы, Лоуренс.
Vous êtes tout ce que j'exècre, Lawrence.
Знаю я таких как вы, вечно шарите у черного хода.
Je connais bien ton jeu.
Страна погибает из-за таких как вы.
Quel égoïsme!
Уверен, я бы слышал о прибытии таких как вы. Вероятно, вы слышали, скажем, невероятную историю или легенду о людях, спустившихся с неба? Или из других миров?
Peut-être avez-vous entendu une rumeur selon laquelle des hommes seraient descendus du ciel ou d'un autre monde.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
J'aimerais en avoir 50 comme vous pour les combats.
Хотя, это не может длиться вечно, но дает нам шанс, чтобы собраться силами и натренировать людей, таких как вы.
Cependant, cela ne durera pas toujours. Mais cela nous a donné la chance de nous ressaisir, et de former des gens comme vous.
Таких как вы, мы зовем армейскими клоунами.
Vous êtes un vrai bouffon en uniforme.
Может это странно для таких как вы, но закон надо уважать.
Je vous donne 1mn pour vous tirer!
Знаете, я видел много таких, как вы. - Но лёгкая добыча не вечна.
J'en ai vu des centaines comme vous, deJacksonville à Sacramento... vous croyez toutes pouvoir faire éternellement des petits larcins.
Я создавал свою машину не для того, чтобы делать таких, как вы убийц невидимыми.
Je n'ai pas inventé cette machine... pour rendre les tueurs comme vous invisibles.
Будь моя воля, я бы хотел провести так всю жизнь,.. ... в обществе таких людей, как вы, в поисках знаний.
Si je pouvais, je passerais ma vie comme ça, en compagnie d'hommes comme vous, à la recherche de connaissances.
Такие, как вы были созданы... чтобы облегчить жизнь таких, как я.
Ceux de votre classe sont faits... pour faciliter la vie de ceux de ma classe.
Я думаю, что таких, как Вы, надо ставить в массовое производство.
On devrait vous fabriquer en série.
Уходите, я знаю всё о таких мужчинах, как вы.
Maintenant partez et laissez-moi tranquille.
Хорошо, только один. Я всё знаю о таких девушках, как вы.
D'accord, une question, mais une seule!
Я знаю, таких как вы.
Je connais votre espèce.
Таких как я, кто верит в то, что вы отстаиваете.
Des gens comme moi qui croient en vous.
И мы зря потратили деньги, если не истребили таких персон, как вы.
Ce serait un gaspillage de ne pas éliminer les personnes de votre genre.
Прибытие таких людей, как вы и полковник Тригорин предполагает серьезные изменения.
Votre arrivée et celle de Trigorin changeront les choses.
Для таких, как вы, есть название...
Il y a un nom pour les visages comme le vôtre!
- В особенности таких робких. как вы.
Surtout les timides comme vous.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
sans défauts, ça n'existe pas. Un chef est comme tout le monde.
Я не из вашего мира и не знал, что это может значить для таких, как вы.
J'ignore ce que tout cela représente pour vous.
Даже таких малышей, как вы, продают и покупают, как животных, и никто ни о чём не спрашивает.
Ils trouvent juste de vous faire travailler, vous ayant achetés.
Извините, что так много говорю, Лу, но... если вы подумаете о достижениях в последние годы,... таких, как лечение мастоидита,... тифа и пневмонии,... у вас есть причины надеяться.
Si on songe aux progrès récents dans le traitement... des mastoïdites, de la typhoïde et de la pneumonie... vous avez de bonnes raisons d'être optimiste.
Да, и вы также можете здорово помочь... поднять репутацию фирмы среди других мелких акционеров, таких, как вы.
Et vous pourriez aussi participer.. à obtenir une meilleure participation des petits actionnaires comme vous.
Нет, я не беру таких идиотов, как вы.
Non, je ne prends pas d'imbécile.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Vous savez que dans cette Pologne, pour vous, et pour des milliers comme vous, il ne reste que la lutte.
Архаичное слово для обозначения таких продвинутых... "людей", как вы.
Quel mot archaïque dans la bouche d'un... "homme" aussi évolué que vous.
Это притворство, чтобы обмануть таких простаков, как вы и скрыть свою истинную сущность.
C'est du camouflage, pour cacher aux jobards comme vous sa vraie nature.
Я представитель Вермахта, а не Гестапо, но я найду способ заставить заговорить таких упрямцев, как вы.
- C'est pourtant clair.. Je suis militaire.. Pas gestapo...
И она ответила : "Чтобы избавить мир от таких подонков, как вы".
"Pour débarrasser le monde des rebuts comme vous", a-t-elle répondu.
Вы должны защищать их от нас, а они защищают нас от таких, как вы.
Vous devez les protéger de nous et ils nous protègent de vous!
Мистер, мы таких храбрых ребят, как вы, семь дней в неделю ловим.
Nous croisons des courageux comme vous tous les jours.
Таких же, как те, что вы нашли С глазами и рогами...
Ceux que vous avez trouvés... Avec ces yeux, ces cornes...
Таких, как вы можно вылечить.
On soigne les gens comme vous.
Я пытаюсь помочь, спасти жизнь вам и миллионам таких, как вы.
A vous et à des millions d'autres.
Видите ли, нам не составляет труда зондировать мозг таких существ, как вы.
Nous n'avons aucun mal à sonder l'esprit de créatures telles que vous.
Но ради таких, как вы, я умирать не хочу.
Mais je n'ai aucune envie de mourir pour des gens comme vous.
Сделайте меня механиком. Тогда я смогу исправить таких болванов, как вы.
Faites-moi mécanicien, que je répare les marionnettes telles que vous!
Нет таких вещей как Макра. Но вы видели их!
Les Macra n'existent pas.
Таких, как вы, не переделать.
Il est donc impossible de vous convertir.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Comment vous faire ressentir ce que c'est que de voir vos semblables, et pour cette unique raison, détestés, massacrés, et pire, privés du droit le plus fondamental de l'être vivant?
- Люди шарахаются от таких, как вы.
- Les gens évitent ceux qui s'habillent comme toi.
Слушайте радио, сэр. Для таких, как вы, будут выписаны спецпропуска. Без пропуска - все выезды из города для вас закрыты.
On a l'ordre de tirer sur quiconque fera résistance. 10 secondes.
В нём всё провоняло несправедливостью и беззаконием! И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, позволено обижать стариков, таких как я!
Il est merdique parce que désormais, l'ordre ne règne plus... et qu'on laisse les jeunes s'en prendre aux vieux... comme vous faites!
таких как 61
таких как я 35
таких как ты 48
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
таких как я 35
таких как ты 48
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131