Таких как я tradutor Francês
1,160 parallel translation
Я думаю, они пытались произвести впечатление на более старших, таких как я или Шифти.
Peut-être qu'ils cherchaient... à épater les plus vieux, les gars comme moi ou Shifty.
Покупать и продавать тысячи таких как я?
M'acheter mille fois? Vraiment?
Для людей Англии, таких как я и вы потеряли одного из самых важных людей.
Elle est bourrée? Les habitants de l'Angleterre, comme vous et moi, vont perdre une des personnes les plus formidables.
А как насчёт таких, как я?
Et les gens comme moi?
Я поклялась не пить на таких вечеринках, так что я могу помогать таким людям, как ты, безопасно доехать домой.
J'ai fait le serment de ne pas boire à cette fête pour pouvoir ramener les gens comme toi.
Я знаю таких как ты.
Vous êtes tous les mêmes.
я воевал, проливал кровь за таких как ты.
J'ai fait la guerre, moi, et j'en ai dressé plus d'un comme toi.
У него никогда не будет таких взрывов, как я.
J'ai plus de piquant qu'iI ne pourra jamais en avoir.
Наша планета задохнулась бы от промышленных отходов, если бы не жертвы таких людей, как я.
Sans nous, la planète croulerait sous les déchets industriels.
- Давай я тебе кое-что скажу. Есть много важных вещей в браке кроме этого, таких как дружба и доверие и сохранение опрятного дома.
- Tu sais, il y a bien plus important que ça dans un mariage... l'amitié, la confiance, et savoir garder la maison bien nette.
Это из-за таких, как ты, я боялась в детстве ходить в школу.
C'est à cause de gens comme vous que j'avais peur d'aller à l'école.
Меня и таких, как я - братство мутантов.
Moi et mes semblables. Mes frères mutants.
Я не встречал таких, как ты.
Je ne connais personne comme toi.
Отчего я никогда не встречаю таких славных людей, как ты, Чарли?
Pourquoi j'aurais pas pu finir avec un type cool comme toi, Charlie? Hein?
Я читала о таких, как вы.
J'ai tout lu sur votre monde.
"Эдвил" для таких, как я.
On devrait le vendre à des femmes comme moi.
Как я уже сказал, у меня нет личного опыта в продаже таких товаров.
Comme je le disais, j'ignore tout des produits que tu vas lancer...
Я как-то не подумал о таких вещах.
Mais je suis au-dessus des considérations raciales.
У себя на работе я все время вижу таких же, как и ты.
J'en vois, des gars comme vous, au boulot.
Ты сказал, что встречал таких же, как я, у себя на работе.
Vous y rencontrez des gens comme moi.
Я таких как вы хорошо знаю.
Je connais ceux de votre espèce.
Я начал сканировать пространство на фотонные сигнатуры, чтобы попытаться найти таких, как я.
Je me suis mis à chercher d'autres signatures photoniques.
Но я не могу понять, как можно продолжать отношения при таких обстоятельствах.
Un jour, j'espère, elle se sentira assez autonome... pour avoir une relation sans...
О... речь идет о таких деньгах! Как скоро мы можем встретиться? Да, я знаю, где это.
On peut se voir bientôt? Oui, je sais où c'est.
- "Джед Бартлет заботится о таких людях, как я- -"
"Jed Bartlet se soucie des gens comme moi."
"Джед Бартлет заботится о таких людях, как я." Согласны или нет?
- Bien avant. "Jed Bartlet se soucie des gens comme moi." Oui ou non.
Как директор по связям с общественностью, я, конечно же, даю советы президенту. Но моя роль в таких ситуациях обычно- -
En tant que dircom, je conseille le Président... mais mon rôle dans ces situations est généralement...
Да я могу покупать и продавать тысячу таких как вы.
Je pourrais vous acheter mille fois.
Я только хочу сказать :.. ... если большая часть таких как ты вернётся домой,... не повезет тем, кто ввяжется в войну с Америкой.
Je dois dire que s'il y a là-bas beaucoup d'hommes comme vous, que Dieu protège quiconque attaquerait l'Amérique.
Я делаю всё это ради таких минут. Потому что понятия не имею, как вытащить машину из песка.
Je me prépare pour des situations pareilles où je ne sais pas comment sortir la voiture du sable.
Я знаю таких, как Нельсон.
Je connais ce genre de type.
Господи, если на содержание таких, как Дюамель, уходят те налоги,.. ... что я плачу этим месье в Париже... Уж лучше я раздам их прислуге!
Par Dieu, si c'est à payer Duhamel que sert l'impôt que je verse à Paris, j'aimerais mieux le donner à mes valets!
Я таких как ты что-то давно не встречал.
Je n'en ai pas vu beaucoup, dernièrement.
Хотел бы я иметь сотню таких, как ты.
Il m'en faudrait 100 comme toi.
Знаете, я читал о таких людях, как вы.
J'ai lu des trucs sur les gens comme vous.
О таких, как я?
- Les gens comme moi?
Всё, что я знаю, это то, что при таких условиях часы тянутся медленно... и заставляет нас заполнять себя поступками, которые... как это сказать... которые могут, на первый взгляд, казаться разумными пока они не войдут в привычку.
Tout ce que je sais, c'est que le temps est long, dans ces conditions, et nous contraint à le meubler et dont on prend l'habitude.
Я всегда полагала, что он выкарабкается, как это зачастую случалось в таких случаях.
J'ai toujours pensé qu'il s'en sortirait car ce fut souvent le cas.
О да, в таких случаях он у тебя свистит как аварийная сигнализация. Но, Джон, я знаю, что...
Il siffle pour te prévenir.
И, как я уже сказала, ввиду таких обстоятельств если ты кого и будешь представлять, то это будет он.
Mais dans ces circonstances... si vous représentez quelqu'un, ce sera lui.
Дэвид, могу я спросить, почему ты нанял себе нового секретаря, в то время, когда тебе приходится увольнять таких людей как Алекс?
David, pourquoi tu embauches une nouvelle secrétaire alors que tu vires des gens comme Alex?
Я это делаю для тебя и для всех таких как мы!
Je le fais pour tous ceux qui sont comme nous.
Ты расстроен, и я понимаю, что для таких, как ты, это недопустимо.
Je comprends que ce soit bizarre pour quelqu'un comme toi.
- Чтоб слушать нытье таких, как я?
Pour écouter des mecs pleurnicher?
Я знаю, как таких ставить на место
Et en cons, je m'y connais.
М.Скорсезе ] Я уважаю таких, как ты.
J'admire beaucoup les gens comme vous.
Я дал ей такое количество хлоргидрата, которое должно было свалить двоих таких как она.
Une dose pareille d'hydrate de chloral assommerait un cheval.
Я представляю таких моделей, как Шерил Тигс.
Je représente des modèles comme Cheryl Tiegs.
Я мог бы пожертовать дюжиной таких, как Вы вместо одного такого, как он.
J'échangerais une douzaine comme vous contre un seul comme lui.
Я представляю таких видных деятелей общественного движения, как Билл Каттинг стоящих на страже нашей демократии.
Je marche main dans la main avec des piliers de notre communauté comme Bill Cutting. avec votre soutien, je m'opposerai à toute atteinte envers notre démocratie.
Я больше никогда не видела таких красивых женщин, как она.
C'était la plus belle femme que j'aie jamais vue.
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
таких как вы 26
таких как ты 48
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я думаю 216
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148