Таком tradutor Francês
8,604 parallel translation
В таком месте, что никто не увидит.
A un endroit qu'elle ne verra jamais.
Я не могу позволить, чтобы кто-то пришел искать тебя здесь и увидел меня в т-т-таком состоянии.
Je ne veux pas que quelqu'un vienne et me trouve comme ça.
Она не должна меня увидеть в таком виде.
Elle ne peut pas me voir comme ça.
Да, в таком помещении обеспечат отсутствие связи с внешним миром. Я уверена.
Dans un espace de cette taille... aucune communication ne peut passer.
- Не слышал о таком.
- Jamais entendu parler de lui.
И ты мог бы в таком жить, если бы не раздавал деньги направо и налево.
Tu pourrais te le permettre si tu ne te la jouais pas vieux plein aux as.
В таком кафе, он мог быть анонимным.
Dans un café comme celui-ci, il passait inaperçu.
Просто слышал о таком.
J'en ai entendu parler.
В каком таком мире иждивенцам позволено приглашать пожить кого-то ещё?
dans quel monde, un squatteur est il autorisé à inviter quelqu'un d'autre à rester?
Ему и так тяжко при таком хреновом воспитании.
Il a été mal élevé.
Людям интересно, каково это - жить в таком доме.
Les gens sont curieux de la vie que nous menons ici.
Ларри Грей разговаривал с миссис Кроули в таком тоне, что сто лет назад его бы за это вызвали на дуэль.
Larry Grey lui a parlé d'une manière qui lors des siècles passés aurait entrainé un duel à mort.
По крайней мере, в таком доме.
Pas dans une bonne maison comme ici.
У меня экзамен, но я бы не хотела оставлять папу в таком состоянии.
J'ai un exam, mais je n'ai pas envie de laisser papa comme ça.
Думаю, любая жена увидела бы это в таком ключе, особенно если это будет на первых страницах газет.
Je suis assez sûr que toutes les femmes le verraient ainsi, surtout si c'est à la une des journaux.
Ты, наверное, думаешь, что расти в таком дворце здорово, но это не так.
Tu dois penser que grandir dans un lieu comme celui-ci doit être merveilleux, mais... pas vraiment...
Ты был от него в таком восторге, что я попросила
Tu semblais tellement pris par lui.
Я не могу просить тебя о таком.
Je ne peux vous demander de faire ça.
В таком случае, расскажи мне об этой банде.
Alors, donnez-moi quelque chose sur l'équipe de cambrioleurs.
И не собираюсь потерять возможность возможность выступить в таком зале из-за того, что меня поставили в пару с любителем.
Et je ne vais certainement pas perdre ma chance de jouer Disney Hall parce qu'on m'a mise avec un amateur.
Трудно говорить об ужесточении наказаний при таком скандале.
Dur de prétendre combattre le crime - avec ce genre de unes.
Сомневаюсь, что кто-либо в этой комнате на самом деле совершил преступление, но в таком гадюшнике, как Агри-Некст, непросто понять, где заканчивается одна змея и начинается другая, так что собираюсь сделать вашему руководству максимальное предупреждение :
Je doute que le meurtrier soit dans cette pièce, mais dans une fosse comme AgriNext, difficile de dire où finit un serpent et où commence le suivant. Voici un avertissement pour vos cadres :
В таком случае он высадил бы нас намного дальше.
Si c'était le cas, il nous aurait emmenés plus loin.
Кто бы хотел жениться на таком?
Qui voudrait être marié à ça?
В таком случае, я должен был бы поддержать твою точку зрения.
Pour pouvoir vous soutenir, je dois partager votre point de vue.
Хотела сказать, что мне не стоило общаться с вами в таком тоне в операционной.
Je voulais juste vous dire que je n'aurais pas du vous remettre en question de cette manière dans le bloc.
Надеюсь, в таком порядке.
Espérons le dans cet ordre.
Я желаю вам скорой и окончательной победы в предстоящем сражении с Рамом Таком и Коллегией Вотанов.
Et que vous ayez une victoire décisive pour la guerre qui se prépare Avec Rahm Tak et le Collectif de Votanistes.
Мы сразимся с Рамом Таком и застанем его врасплох.
Nous apporterons la bataille à Rahm Tak, l'attraperons le pantalon baissé.
В жизни не бывал в таком дохлом месте, при том что однажды я проснулся в "Раю".
C'est l'endroit le plus mortel où je suis jamais allé, et une fois je me suis réveillé au paradis.
Да в таком свитере Джон Мэйер снимался для журнала "Детали"!
John Mayer en portait un en couverture de Têtu.
- В таком случае, скажи это Дженне.
- Tu le dis à Jenna, alors.
Но я не буду делать тебе другое предложение в таком же духе в ближайшее время.
Mais je ne te ferais pas une autre offre. comme celle-la de si tôt.
А завтра вернись, заведи разговор о Саймоне, разводе, планах, всяком таком.
Puis demain, reviens, parle-lui de Simon, divorce, plans, n'importe quoi.
Она беспокоится, что ты скрываешь что-то, касающееся бизнеса, денег, всего в таком духе.
Elle s'inquiète que tu caches un truc avec l'entreprise, l'argent.
Во время штурма Маана, девять человек спрятались в клубе, таком, как этот.
Durant la bataille à Ma'an, 9 hommes se sont réfugiés dans une boite de nuit fermée, un peu comme celle-ci.
Это же мой отец, как ты можешь меня о таком просить.
Non, c'est mon père ; tu ne peux pas me demander ça.
Ребят, я ехал на таком велосипеде сюда.
Les gars, j'ai pris mon vélo pour aller jusqu'ici.
В таком случае во сколько у меня встреча с Адидасом?
Bon, dans ce cas, à quelle heure est mon meeting avec Adidas?
Похоже ты был в таком отчаянии... что нанял бывшего зека, который работал на тебя электриком.
Vous devez être désespéré pour engager un ex taulard qui travaille l'électricité pour vous.
Я был счастлив здесь, в таком виде.
- J'étais heureux ainsi, ici.
Вы обнаружите, что в таком случае проблемы, вроде этой, обычно не выдерживают такого веса.
Vous réaliserez que quand vous avez ça, les choses comme ça ont tendance à craquer... sous ce poids.
Какие у него шансы выжить на таком сроке?
Quelles sont les chances de survie à cet âge?
Я имел в виду, что я впервые на таком огромном событии.
No, je-je veux dire que c'est une première à un si grand événement.
Я не думаю, что дисциплинарная комиссия увидит это в таком свете.
Je ne pense pas que le conseil de discipline le voit de cet oeil.
Должно быть, тяжело видеть бабушку в таком состоянии, в смысле...
Ça doit être dur de la voir comme ça...
В таком состоянии субъект ощущает, что нет причин что-то держать в себе.
Dans un tel état, le sujet ne ressent plus de raison de retenir quoi que ce soit caché.
В наших кругах мы о таком не говорим.
Dans ma communautà ©, on ne parle pas de chose comme à § a.
В таком виде они сидят дома и едят тесто.
Elle s'habille comme ça pour manger des cookies à la maison.
Я не могу пойти домой... не в таком состоянии.
Je ne peux pas rentrer... pas comme ça.
Ты же слышала о таком, да?
- T'en as déjà entendu parler?