Таком tradutor Turco
9,266 parallel translation
Я никогда не думала в таком ключе.
- Hiç öyle düşünmemiştim.
Слышал о таком?
Cadılar Bayramı.
В таком случае, кто из местных, скорее всего, видел?
O halde görmesi en muhtemel sakin kim?
В таком случае, вся слава королеве роя
Bu durumda kraliçe arıya selam olsun.
Давайте все по очереди скажем о чём-нибудь таком, чем нам навсегда запомнился Тэнди?
Yuvarlak oluşturup Tandy hakkındaki unutamadığımız şeyleri paylaşalım.
Никто не способен принять верное решение в таком состоянии.
Yorgunken kimse doğru kararlar veremez.
На таком расстоянии насилие так безлично.
Böylesine bir vahşet kişisel olamaz.
Вы же знаете, что я не могу распространяться о таком.
Öyle bir şeyden bahsedemem, biliyorsunuz.
Но это можно представить в таком виде.
Ama o şekilde de yorumlanabilir.
И в таком виде проживут вечность.
Bu şekilde sonsuza kadar yaşayabilecekler.
Ты думаешь, это возможно - вырасти в таком доме, где на каждом углу прислуга, и скрыть факт, что ты спишь с братом?
Sence böyle bir evde büyüyüp her köşede bir çalışan varken abinle yattığın gizli kalabilir mi?
Он собирается возродить Би613, и в таком случае либо умрём все мы, либо он.
B613'ü geri getirecek ya o ölecek ya da biz.
Не говорите с моей женой в таком тоне.
- Karımla böyle konuşamazsın.
Ты женат на таком.
Sen de fahişeyle evlendin ama.
Что ж, в таком случае начинать нужно с профиля.
O halde profille işe başlamalısın.
Но, никогда в таком ключе.
Yani, tabii onu merak ettim. Ama hakkında hiçbir şey bilimiyordum.
Кажется, я уже о таком слышал.
Daha önce bu zımbırtıyı duymuştum.
Пока ни тот, ни другой не опознаны. При таком сложении женщины...
- Kadının ten rengi...
В таком случае, Темный, теперь, когда ты вернул себе свою силу... Ты сделаешь кое-что для меня.
Peki o zaman, Karanlık Olan artık gücünü geri aldığına göre benim için bir şey yapacaksın.
Ты и дальше будешь позволять ему разговаривать со мной в таком тоне? Итак!
Benimle böyle konuşmasına izin mi vereceksin?
что вы лысый в таком молодом... я чертов лысый!
Öyleyse bu genç yaşınıza rağmen kel kaldığınız anlamına gelir. Kelim amına koyayım derdin mi var?
Этот тренер по серфингу возвращался, чтобы забрать доски для урока, нашёл его в таком виде.
Profesyonel bir sörfçü ders için bir kaç sörf tahtası almaya gelmiş ve onu bu halde bulmuş.
Хорошо, что у тебя очень современный и политкорректный папа, который во всём таком здорово разбирается.
Bak ne diyeceğim. Bu konuda her şeyi bilen gerçekten de ilerici bir PD baban var, tamam mı?
В таком прогрессивном городе, как наш, вам не место.
Böylesine ilerici bir şehirde sana yer yok.
Классная, правда? И что вас привлекает в таком образе жизни?
Peki bu hayatın nesi, sizi kendine çekti?
Нет, я не собираюсь растить ребёнка в таком мире.
Hayır, bu dünyada bebek doğuramam.
Они отпустили тебя в таком виде?
Seni böyle bıraktılar mı?
Я говорю о таком же пальто, которое было у Обамы... и для Алисии тоже.
Yani Obama'nın giydiğinin aynısını, tabii Alicia için de.
В таком случае с ним расправятся.
Grup kesinlikle misilleme yapar.
И всё в таком духе. Погоди, я же точно знаю, что она хочет детей, понял?
Biraz sık dişini çünkü bebek sahibi olmak istediğini biliyorum.
Никогда о таком не слышал.
Böyle bir şeyi hiç duymamıştım.
Я о таком и не слышал.
- Böyle lüzumsuz bir adı kim seçer ki?
Нет, мы о таком не шутим.
Hayır, bunu yapmayız.
Я не думал ни о чём таком.
Dostum öyle bir şey yapmadım.
Пока он в таком состоянии.
Şimdiki durumundayken olmaz.
Я в таком расстройстве, профессор Джефрис.
Bu olay beni resmen yıktı Profesör Jeffries.
В таком случае, это оказалось отличным вложением, потому что он не только выкупил дом, но и стал получать 3500 $ в неделю.
Evet, eğer durum buysa harika bir yatırım yapmış zira hem ipoteği kaldırmış, hem de haftalık 3500 lira kazanmış.
Илай... ты же не говорил о чем-то таком с Джейсоном, правда?
Eli... Jason ile konuşmadın, değil mi?
Как раз о таком мечтала!
Tam da istediğim gibi!
Слышал о таком?
Duymuş muydun?
В таком деле лучше лишний раз проверить.
- İşimi sağlama almam lazım.
Ну, в таком случае, я могу предоставить вам больше информации о пивоварне.
Peki, o zaman bira fabrikası hakkında bilgi vermek için bir toplantı ayarlayabilirim.
Всё в таком духе.
O kadar.
— Типа, "пошёл ты нахер". или там "твою мать", в таком духе.
- "Git kendini becer" gibi ya da "ananı sikeyim" ya da bu tarz küfürler.
Брендон, зачем признаваться в таком, если ты этого не делал.
Brendan, eğer gerçekten olmadıysa, durup dururken öyle bir şey uydurmuş olamazsın.
Но в таком деле, где люди так узко мыслят, нельзя далеко продвинуться в эту сторону, потому что они продвинулись недалеко.
Fakat böyle dar bakış açısının hâkim olduğu böylesi bir davada o yola pek giremezsiniz, çünkü onlar o yola pek girmemişlerdir.
— И в таком случае тот факт, что вы не расписались, не выглядел бы странно и подозрительно.
- Bu durumda giriş yaparken imza atmamış olmanızın garipsenecek bir tarafı yok.
Ладно, в таком случае, как нашему стрелку удалось выбраться?
O zaman katilimiz buradan nasıl çıktı?
На таком по улицам ездить запрещено.
Trafiğe çıkabilecek türden değil.
Он наверное убил бы меня в таком случае. но не животные в лесах и горах. Тебе не сбежать от меня.
Benden kaçamazsın.
В таком случае...
- Bu da mı yoksa...