Твердые tradutor Francês
186 parallel translation
Она светская дама, а в свете есть твердые правила.
C'est une femme du monde, et ce monde a des règles rigoureuses.
Осторожней, эти камушки твердые.
Méfie-toi! ces petits cailloux sont durs.
Если бы только были твердые доказательства.
Il me faudrait une preuve solide.
Майлс, у вас когда-либо были твердые политические убеждения? Да, конечно.
Miles, avez-vous jamais pris une sérieuse position politique?
Если мы посмотрим на Солнечную систему сбоку и сдвинем Солнце влево за пределы экрана, мы увидим, что малые твердые планеты, близкие по массе к Земле, располагаются ближе к Солнцу.
Observons le système solaire sur la tranche, avec le Soleil hors champ. Nous voyons que les planètes terrestres... qui ont une masse similaire à la Terre, sont près du Soleil.
Реже планеты-гиганты могут находиться рядом с звездой, а твердые - теряться вдали.
Il est rare qu'une planète jovienne se forme près de l'étoile... et que les petites s'éloignent dans l'espace interstellaire.
Твердые принципы у мексиканца.
Du sang neuf, notre petite recrue mexicaine.
Взрывают твердые горные породы.
Ils font sauter des roches dures.
- У него вкус переваренных свиных костей. Овощи, которыми вы пытаетесь заглушить вонь свинины, слишком сладки. - А ламинарии слишком твердые.
Les os de porc ont trop bouilli, les légumes sont écœurants, trop sucrés, la laminaire est trop présente...
Твердые отходы : расцеловать вас готов...
Déchets, je pourrais vous embrasser!
Это прозвище нам дали твердые.
C'est le nom que nous ont donné les solides.
Твердые боялись наших метаморфических способностей.
Les solides craignaient nos pouvoirs de métamorphes.
Твердые всегда были угрозой для нас.
Les solides ont toujours été une menace.
Эти твердые никогда не вредили вам.
Ces solides ne vous ont fait aucun mal.
Твердые не имеют с нами ничего общего.
- Les solides ne sont pas comme nous.
И мы можем помочь тебе удовлетворить это желание так, как твердые никогда не смогут.
Nous pouvons t'aider à satisfaire ce désir bien mieux que les solides.
А ее глаза... твердые, как сепарские самоцветы, но в два раза острее.
Et ses yeux... Aussi durs que des pierres précieuses.
Мы должны предпринять быстрые, твердые и решительные действия.
Nous devons mettre en place une action rapide, ferme et décisive.
Или было время, когда мы были как твердые?
Ou étions-nous des solides à un moment donné?
Значит... вот как твердые переживают интимную близость.
C'est ainsi que les solides conçoivent leurs rapports intimes?
Не все твердые.
Pas tous les solides.
Это твердые.
C'est à cause des solides.
Твердые больше не твоя забота, Одо.
Le sort des solides n'est plus votre affaire.
Они твердые, Одо. Ты должен помнить это.
Ce ne sont que des solides, ne l'oubliez jamais.
Между тем, ваша пищеварительная система полностью функциональна. Сейчас вполне подходящее время, чтобы начать употреблять твердые и жидкие питательные вещества.
Votre système digestif est prêt à recevoir des aliments liquides et solides.
Я просто вынула из морозилки стейки, они такие твердые.
J'essaye de faire cuire un steak, et il est tellement dur...
Моя сестра получила какие-то маленькие, твердые шишки.
Pour ma soeur? Deux bosses toutes dures.
У тебя теперь очень твердые пальцы.
Tu as les doigts durs. Tes doigts sont devenus durs.
Я на гармонах полтора года, так что соски у меня как пули твердые.
Ca fait que 18 mois que je prends des hormones, j'ai les tétons comme des billes.
Мои соски такие твердые.
Mes mamelons sont si durs!
Совсем твердые. - Нет спасибо.
Ils sont très durs.
Потом он стал проходить сквозь твердые предметы!
Jusqu'à ce que je le voie passer à travers des objets.
- И таким образом они могут проходить сквозь твердые объекты?
- Ils pourraient traverser les murs?
Но пусть Коллинз будет подальше от этого здания, пока у вас не появятся твердые доказательства.
Mais ne convoquez plus Collins ici sans preuves irréfutables.
- Мелинда! В прошлом году у тебя были твердые хорошие оценки.
L'année derniere vous étiez une bonne élève ( B-studient )
Вы говорили президенту, что вас должен заменить либерал имеющий такие же твердые убеждения, как и вы.
Vous avez dit vouloir être remplacé par un libéral avec le niveau de conviction que vous avez.
Его внутренние органы совершенно твердые.
Les organes internes sont solidifiés.
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
Jadis, son visage était net et ciselé... comme ses pattes.
Нам нужны твёрдые улики.
Il nous faut une preuve.
Они твёрдые?
Elles sont fermes?
Твёрдые шины, укреплённый подседельник сверхмощные амортизаторы.
Pneus pleins, selle renforcée, amortisseurs...
Ох, вы, твердые, такие нетерпеливые.
Vous, les solides, vous êtes trop impatients.
У них твёрдые характеры. Им может не нравится ваше резюме, но вы им понравитесь лично, только дайте время.
A défaut d'aimer votre CV, ils apprendront à vous aimer, vous.
Их тела твёрдые,.. ... упругие и гладкие.
Et leur corps est dur et tendu et lisse.
- Эй, что это за твёрдые штуки? MM's.
- C'est quoi ces trucs?
В свете того, что мы нашли здесь и в свете того, что Скалли скоро рожать, мне нужны хорошие, твёрдые ответы.
Nous avons ces documents et le bébé de Scully. Alors, je veux des réponses.
Рентгеновское излучение, к примеру, может проникать через твёрдые объекты.
Les rayons X, par exemple, traversent les objets solides.
Или потому что ей трудно расслабить ваши мышцы. Они твёрдые, как задница штангиста. - Фиби.
Ou... peut-être qu'elle a du mal à assouplir vos tensions de coincée du cul qui réclame beaucoup de soins!
Твёрдые, как камень.
Durs comme du béton!
"Твёрдые как камень".
"Les maisons Bluth – solides comme du roc."
Наши цены как томаты черри : маленькие, но твёрдые.
Comme les tomates cerises...