Теме tradutor Francês
674 parallel translation
Я-то сам не в теме - шел себе по улице, вижу, окно открыто, а тут он на меня набросился...
Je lui ai répondu ça : "J'évite Walnut Street parce que Ie ciment me fait mal aux pieds."
Немного позже мы перешли к теме любви.
Nous avons fini par parler d'amour...
Кажется, ты неплохо разобрался в этой теме.
Vous semblez l'avoir étudiée.
А он не был "в теме".
Et il s'est retrouvé en plan.
Почему же ты был "в теме"?
Tu n'étais pas en plan?
Не против, если мы вернёмся к старой теме?
Cela vous ennuie que je me répète?
- Пожалуйста, не продолжайте по этой теме.
Ne continuez pas sur ce sujet.
Уходите? Как раз по теме вашего разговора.
Au sujet de ce dont vous parliez.
Ну, на этой не слишком весёлой, но волнующей теме, я с вами распрощаюсь.
Sur ces paroles plutôt tristes, il faut que je m'en aille!
Что естественным образом подводит меня к другой теме.
Mais ça nous amène à mon sujet.
Они уделили ему 5 секунд,.. ... и вот уже вернулись к своей излюбленной теме - женщинам.
Pendant cinq secondes, ils ont parlé de papa mais leur sujet préféré, c'était les femmes.
И пока это все, что я готов заявить по данной теме.
275, et je n'en dirai pas plus pour l'instant.
Они не имеют отношения к теме нашего разговора. О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики.
Les avis sont partagés et je ne voudrais pas créer de polémique.
Ваш протокол в данной теме неточен, ваше превосходительство.
Votre compte-rendu sur le sujet n'est pas exact, Votre Excellence.
Мистер Джексон, со всем уважением,... я вынужден вернуть вас к теме нашей программы.
M. Jackson, je pense, avec votre respect, nous devrions parler de votre symphonie.
- Стойте, ребята. Этот малыш в теме.
Ça va les chats, le gars est régulier.
Вы даже не сечете, насколько я в теме.
Je me tue à vous le dire!
Я хотела бы перейти к теме "Уотергейта".. .. и дискуссиях связанных с ней.
Je voudrais aborder l'effraction au Watergate et les controverses qu'elle a soulevées.
Вернемся к теме. Присутствие Леха на фабрике - это не уступка, а мудрость.
Pour en revenir à Lech, sa présence à l'usine n'est pas un compromis mais de la sagesse.
Граф, простите, что возвращаюсь к этой теме.
Comte, pardonnez-moi si je reviens là-dessus.
Возвращаясь к теме, Мачек исчез, неизвестно почему.
Et quant a Maciek, il a disparu.
Кажется, ты намного более "в теме", чем делаешь вид.
Vous êtes encore mieux que ce que je pensais.
Я уполномочен справиться о теме Вашей речи сегодня вечером.
Quel sera le thème de votre discours, ce soir?
В результатом возврата к этой теме, множество раз, мне удалось убедить Ассоциацию поставить такой забор вокруг одного из 19 отстойников.
Après avoir répété cette histoire un nombre incalculable de fois, J'ai poussé la MTA a construire la cloture autour du premier des 19 dépots.
"Citizens Band" ( радио ) без микрофона. специально для MAZOK.RU Единственный и неповторимый Король Магнетик, тот кто сидит здесь и всё ещё в теме.
Le seul vrai roi magnétique est celui qui est assis ici même en train de faire son truc.
Итак, возвращаясь к нашей теме...
- Donc, pour revenir au sujet...
Я тщательно анализирую то, что привлекает меня в теме.
Je fais surgir tout le matériau à la conscience.
Он всегда был здесь по добровольно, но это не совсем по теме.
Il a toujours été ici de son plein gré, mais ce n'est pas la question.
Нет, но я читал сценарии и книги по теме.
Non. Mais j'ai lu des livres à ce sujet.
В очень изощренных выражениях он вернулся к теме Симмонса... и его знаний Священного Писания, намекая на систематические мухлевания... в преподавании этого предмета.
Il a repris le thème de Maître GG Simmons et son prix de connaissance de l'Écriture, allusion de tricherie systématique à une échelle impressionnante.
Больше всего я боюсь сделать по-настоящему дерьмовую, постыдную, высокопарную картину, посвященную важной теме. Ее-то я и делаю.
Ma plus grande peur, c'est de faire un film merdique, gênant et pompeux sur un sujet important, et je suis en train de le faire.
Почему мы остановились на такой мрачной теме?
Pourquoi aborder un sujet si morbide?
Ладно, вернемся к первой теме.
Ah, eh bien, maintenant, nous arrivons tout de suite à lui.
- Переходи к другой теме.
- Passons à une autre idée. - Quelle idée?
Мы только подходим к основной теме разговора.
On n'en avait pas encore parlé avant.
Понимаешь... Давайте вернемся к нашей теме.
- Pouvons-nous revenir à l'affaire en main?
Это не относится к теме, но нам требуется новый викарий.
L peut être parlé hors de son tour ici, mais nous avons besoin d'un nouveau vicaire ainsi.
- Вернемся к теме попозже.
Je vais y réfléchir.
На самом деле, моя диссертация посвящена теме жизненного опыта и...
J'ai écrit ma thèse sur l'expérience de la vie.
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
Il n'a fait que prononcer une interminable phrase, passant d'un sujet à l'autre et nous ne pouvions l'interrompre.
Сегодня я бы хотел сосредоточиться на наиболее известной... и спорной теме.
J'aimerais qu'on aborde un sujet aussi instructif... que stimulant.
Но мне нечего было сказать по теме.
J'avais rien sur ce sujet.
Я провела семинар по теме "Сделайте себе массаж в домашних условиях".
J'ai donné un cours "d'Auto-Massages chez Soi".
Что ж, почему бы нам не вернуться к теме сегодняшнего маленького праздника?
Venons au but de cette petite fête.
- Нет, я хочу остановиться на этой теме ненадолго.
- Non, je veux qu'on continue.
- Нет, я хочу остановиться на этой теме ненадолго.
Non, je veux qu'on continue.
Как мы перешли к этой теме?
Pourquoi on parlait de ça?
Именно поэтому очень сложно шутить о теме, о которой плохо осведомлен.
Sacrée bande de voyous.
В социуме, оса-королева обладает теме же повадками, что и чёрная вдова у пауков. Они обе хищницы.
Si j'étais vous, Mlle, je me tiendrai à l'écart des guêpes.
Теперь, к назревшей теме!
Revenons à nos moutons.
- Какой теме? Ты от их либо откупись, либо завали их.
Paye-les ou débarrasse-toi d'eux.