Темноте tradutor Francês
1,411 parallel translation
Не оставляй нас в темноте!
Ne nous laissez pas dans le noir.
Если бы ребёнку в темноте утробы его матери сказали :
Si on disait à un bébé qui est dans l'obscurité du ventre de sa mère :
Дамы и господа! Наш мир потерян в темноте.
Notre monde... tourbillonne dans les ténèbres...
Слышь, Скивер, что такое : светится в темноте, пока не раздавишь?
Hé, qu'est-ce qui brille la nuit quand on les écrase?
В темноте нет ничего страшного.
La nuit n'a rien de terrifiant.
- Посиди пока тут, в темноте.
Attends le retour de papa.
Эта бедняжка в темноте и двухсот метров не пройдёт.
Cette pauvre chose ne pourrait pas passer inaperçue sur 200 mètres en pleine nuit.
У меня нет глаз, поэтому я лучше ориентируюсь в темноте.
À cause de mes yeux, je me repère dans le noir.
Сидит в темноте, слушает приятненький джаз и точит свой 30-сантиметровый KA-BAR.
Là, dans le noir, il écoute du jazz en aiguisant son Ka-Bar de 30 cm.
Светятся в темноте
Ça brille dans le noir...
Что он делает там в темноте?
Il fiche quoi dans le noir?
Они идеально приспособились для жизни в полной темноте.
Et ils sont parfaitement adaptés à l'obscurité.
В темноте, я упаковала свои вещи.
Je fis mes valises dans le noir.
Они пересекают реку Стикс... и исчезают в темноте.
Elles franchissent le Styx. Et disparaissent dans les ténèbres.
Ты окажешься в полной темноте разорванный на куски смытый водой.
Vous vous retrouvez dans l'obscurité la plus totale... démembré... et flottant dans l'eau.
Поэтому мы блуждаем в темноте весь этот год.
C'est pourquoi nous sommes restés dans le noir l'année dernière.
Молодые или старые - это неважно. - В темноте.
Jeunes ou vieilles, peu importe dans l'obscurité.
ј ќзгуд не может помочитьс € в темноте. Ќо ничего, справл € етс €.
Osgood retrouve pas sa quéquette si la lumière n'est pas allumée.
Я боюсь в темноте прудить. А когда я боюсь, то не могу поссать.
J'ai peur du noir, et je peux pas pisser quand j'ai peur.
- Я понимала, соври он, и я бы обнаружила твой труп в темноте.
- Je savais que vous n'étiez pas morte, mais j'avais peur de vous trouver comme ça dans le noir.
Это поэтому ты сидишь в темноте?
C'est pour ça que t'es dans le noir?
И всегда найдутся те, кто предпочтет сидеть в темноте, горюя обо всем, что потеряли.
Tout comme il y en aura toujours qui préfèreront rester assis dans le noir, à ressasser tout ce qu'ils ont perdu.
Мы шепчем ее в темноте, убеждая себя, что счастливы.
Nous les murmurons dans l'obscurité, nous disons que nous sommes heureux.
Некоторые женщины, потеряв ребенка, часами сидят в темноте.
Après une fausse couche, certaines femmes restent prostrées dans l'obscurité.
Что говорила про игры в темноте на улице?
Je vous ai interdit de jouer dans le noir!
Эхо в темноте. Странные песни.
Des échos dans la nuit, des chansons étranges dans l'air.
А теперь я... Теперь я уйду в комнату, чтобы ты смог поесть... в темноте, как ты любишь.
Et maintenant... je vais sortir de la pièce pour que tu puisses manger... dans le noir, comme tu aimes.
Она так... потерялась в своей собственной темноте.
Elle est tellement perdue dans sa nuit
Мы никогда не справимся с ним, только не в темноте.
Nous ne le battrons jamais, pas dans l'obscurité.
"Ложись в темноте!"
" Allonge-toi dans le noir!
Как я могу стрелять без прицела, в такой темноте?
Je n'ai pas de lunette, et dans cette obscurité...
В темноте я вижу лучше, чем при дневном свете.
Et malgré la nuit, j'y voyais parfaitement.
Удачи вам. - Дама... снимите, будет отсвечивать в темноте.
Bon voyage.
Иначе будете хуже видеть в темноте.
Ça nuira à votre vision nocturne.
Скармливать дерьмо и держать в темноте.
Ils adorent la merde et l'obscurité.
Видела, только в темноте.
- Si, mais dans le noir.
А они рядом. Ждут вас там, в темноте.
C'est toujours là, dehors, attendant dans l'obscurité.
Они будут выглядеть для тебя, как две красные точки в темноте.
Vous verrez deux points rouges dans le noir.
Почему ты сидишь в темноте?
Qu'est-ce que tu fais dans le noir?
Почему сидишь в темноте?
Que fais-tu dans le noir?
Он так сердито смотрит на меня, или это мне кажется в темноте? Нет.
Tu trouves pas qu'il a pas l'ai content de me voir ici?
Это когда в темноте совсем ничего не видно.
Vous ne pouvez pas voir lorsqu'il fait sombre.
А потом услышал в темноте твой голос.
Ensuite j'ai entendu ta voix dans l'obscurité.
что в темноте лица было не разглядеть!
C'est justement le problème! Il faisait trop sombre pour distinguer son visage.
Почему она может летать в темноте?
Pourquoi peut-elle voler dans le noir?
В 10 вечера, положив деньги в камеру хранения на вокзале, я приду в "Разводной ключ" и начну всем рассказывать про то, как шел в темноте.
À 22 h, une fois l'argent caché à la consigne, je débarque au Monkey où je raconte mon périple.
В полной темноте, ум не имеет поводьев.
Dans l'obscurité, l'esprit n'a pas de laisse.
В темноте все выглядит одинаково.
Dans le noir, tout le monde se ressemble.
Живут они в темноте, и только солнце смертельно в больших дозах,
Mais il vous avertira Quand ils seront proches. Ils vivent presque Exclusivement dans l'obscurité.
И ты, когда перед тобой всё это чудо, остаёшься заточённым в этой темноте... "
tu restes enfermé dans l'obscurité... "
Ну наверное, это нормально сидеть так и ждать в темноте.
Je...