Терапии tradutor Francês
1,066 parallel translation
Хотя я выздоравливаю - спасибо длительной терапии и гигантскому трастовому фонду.
- Non, Angel. Tu l'as remplacé pour me sauver et tu l'as fait trop bien.
Отлично, мозг, приготовься к электрошоковой терапии!
D'accord, cerveau! Prépare-toi au traitement par électrochocs.
В 1950-х группа психоаналитиков-отступников начала проводить новую форму терапии.
Dans les années 50 un petit groupe de psychanalystes rebelles inventèrent une nouvelle forme de thérapie. Ils travaillaient à New York.
Перлз обучался у Райха и разработал форму групповой терапии, он поддталкивал людей публично выражать их внутренние чувства, которые, по мнению общества, опасны и должны быть подавлены.
Bon, mettez cette chose qui est au fond de vous sur cette chaise et parlez-lui! Michael Murphy - Fondateur de l'institut Esalen :
Вы - один из друзей Ньютона с терапии?
Vous avez connu Newton en thérapie de groupe?
Но недавние сеансы терапии убедили вас в том, что главное - духовная красота,
Mais une récente dose de thérapie vous a convaincue que c'est la beauté intérieure qui est importante.
Много серьёзной терапии.
Une longue thérapie!
Он в бруклинской интенсивной терапии.
Il est au service de soins intensifs, à Brooklyn.
И сейчас комиссар и миссис Махоун у его постели в интенсивной терапии.
Il est en soins intensifs, avec Mme Mahone et le préfet à son chevet.
Это как разговор на групповой терапии.
On dirait un truc de groupe.
Все эти недели был курс терапии?
Ces deux semaines, ce n'était qu'une thérapie?
Это какой-то вид терапии, чтобы преодолеть вашу застенчивость?
C'est un genre de thérapie pour vaincre votre timidité?
Скажем, это будет частью твоей терапии.
Disons que ça fait partie de votre thérapie.
Мы не можем оставить их на милость электрошоковой терапии.
Tu es fort, Matteo.
Знаешь, это было не совсем придумано. Сеанс терапии.
Tu sais, la seance de thérapie n'était pas entièrement fictive.
Доусон преследовать некую женщину в коридорах и испортить сеанс терапии было куда веселее, чем я могла бы представить.
Dawson, filer une femme dans les couloirs et interrompre une séance de thérapie était plus marrant que j'aurais jamais pu imaginer.
Итак... многие люди моего возраста проходят только один цикл терапии и дальше спокойно живут в ремиссии.
Beaucoup de personnes de mon âge ont des radio-thérapies et vivent une longue et heureuse vie en rémission.
В этом суть терапии, Лекс.
C'est à cela que sert la thérapie.
- Он в отделении интенсивной терапии
- Il est en soins intensifs.
- В интенсивной терапии?
- Intensifs?
то, да, лекарства могут вам помочь, но без терапии рано или поздно... то, что творится у вас в мозгу, высунет свою голову из воды.
Mais, puisque vous me payez pour ça, mon avis... est que ces médicaments peuvent être un moyen... mais que, tôt ou tard, sans une forme de thérapie... ce qui se passe dans votre esprit sortira la tête de l'eau.
- Я не против семейной терапии, но не из-за того же, что Эки заглядывается на мужчин.
On va pas faire une thérapie de famille parce qu'il aime les hommes.
Хотим ли мы дать Джорджу-Свинье попробовать немного его собственной терапии?
On rend à Georgie Porkie la monnaie de sa pièce?
У нее начался приступ 6 часов назад, переведена в отделение интенсивной терапии, диагностирована с закупоркой тонкого кишечника.
Elle a fait une crise, les soins intensifs ont conclu à une obstruction de la vessie.
Доставлен в отделение интенсивной терапии до малышки Хартиг :
Amené aux soins intensifs néonataux avant le bébé Hartig.
Так что мы собираемся перевести вас на курс физической терапии и вы сможете начать это тогда, когда будете выписаны ; а именно послезавтра.
Donc on va vous faire faire de la thérapie physique que vous pourrez commencer dès que vous serez sorti d'ici après-demain.
О, я уверена, что вы сможете рассказать что-то о странном лекарственном режиме Лекса. Но что вы скажете обо все еще существующем судебном разбирательстве о радикальной электрошоковой терапии?
Je suis sûre que vous pouvez justifier le traitement de Lex mais que dit la justice pour une thérapie d'électrochoc radical?
- Я вижу, что ты изменила время своей терапии.
- Tu as changé tes horaires de soins.
Два месяца назад я имел несчатье получить сеанс шоковой терапии то полностью стерло из памяти семь недель моей жизни.
Il y a quelques mois, j'ai subi une thérapie de choc dans une clinique psychiatrique qui a effacé sept semaines de ma vie.
Нет, нет. Сегодня я просто наблюдаю со стороны со степенью в семейной терапии и алкогольной осведомлённостью.
Non, aujourd'hui je ne suis qu'un observateur neutre, avec un diplôme en thérapie familiale et préventions contre l'alcoolisme.
От спиритизма он пришел к гипнозу, а от гипноза к терапии сном.
- C'était un complice de Ballmeyer. Du spiritisme à l'hypnose, et de l'hypnose au sommeil curatif dans sa clinique!
Затем, возможно прибегнул бы к электро-конвульсивной терапии.
Après, si nécessaire, je lui aurais fait subir une thérapie électroconvulsive.
Вот чему вы стали свидетелем прошлой ночью : моей очистительной терапии. Теперь я снова могу нормально жить, по крайней мере, некоторое время.
Ce que vous avez vu hier est une thérapie purgative qui me permettra de vivre bien du moins pour un moment.
Думаю, ваш случай - вполне подходит для "превентивной терапии", но она работает, только если пациент проявляет добрую волю, и даже тогда результат может проявиться только на небольшое время.
Ma méthode préventive s'applique parfaitement à votre cas. Mais elle n'aura d'effet qu'avec votre libre consentement. Et même là, les effets peuvent n'avoir qu'un effet provisoire.
При его спасении, двое пожарных из Добонга получили ожоги, в настоящее время все находятся в отделении интенсивной терапии.
En le sauvant, deux pompiers de la Station Dobong se sont brûlés et sont actuellement en soin intensif.
Хмм, но это тема для совсем другой терапии.
Hmm, c'est un nouveau genre de thérapie.
И почему во время терапии Мэри Элис называла себя "Анжелой"?
On n'a jamais expliqué pourquoi Mary Alice s'était appelé elle-même Angela pendant sa thérapie
Ну, мне надо идти. На самом деле, мне надо идти на сеанс пальце-терапии.
Je dois aller à une séance de thérapie du doigt.
Пациенты из интенсивной терапии - в южное крыло.
Les patients en réa vont dans l'aile sud.
Это ведь отделение интенсивной терапии, деревья тут запрещены.
On est aux soins intensifs, les sapins ne sont pas autorisés.
- Извините, правила интенсивной терапии.
- Désolée, les consignes du service.
На сеансах терапии мы спорим о том, стоит ли их посещать.
On va chez le conseiller conjugal pour se demander si on doit y aller.
У тебя самое современное отделение интенсивной терапии для новорожденных и зарплата, которая делает тебя самым высокооплачиваемым хирургом на северо-западе.
Votre propre service, un centre néonatal de pointe, et le salaire d'un des chirurgiens les mieux payés de la région.
Лекарство в аптеке, пациент иммобилизован в интенсивной терапии.
Les médicaments sont dans la pharmacie. Le patient immobilisé en sois intensifs.
Да, я был здесь сегодня на терапии и забыл свою трость.
J'étais en thérapie aujourd'hui, et j'ai laissé ma cane.
О, нет, не для нас... я думала... о терапии... для себя.
Oh... pas pour "nous" Je pensais y aller, moi
Ну, и еще ваш любовник заплатил мне 15 штук, так что считайте это сеансом групповой терапии.
Votre partenaire m'a payé 15 000 $ pour le faire, voyez ça comme une thérapie de couple.
С ритуализированной демонстрацией политической силы, и с иными манипуляционными подходами, Laibach практикуют коллективную энергию в форме систематического психофизического террора как терапии и основы социальной организации.
Par la démonstration rituelle de sa force politique et par ses approches manipulatrices, Laibach crée une libido collective sous la forme d'une terreur psychophysique systématique qui représente une thérapie et un principe d'organisation sociale.
записывались в кружки групповой терапии, смотрели фильмы с хитовыми песнями, болтали между собой о собственных сердечных делах...
Un mythe dont on nous gave depuis l'enfance pour nous pousser à acheter des magazines, à faire de la gym, à voir des psy et des films d'amour avec B.O. très Top 50.
Чейз, ты специалист по интенсивной терапии.
Chase, c'est vous l'intensiviste.
ќна все еще в интенсивной терапии.
En observation.