Только не волнуйся tradutor Francês
96 parallel translation
Хорошо. Только не волнуйся.
Ne t'en fais pas.
Ты только не волнуйся, ладно?
Te fais pas de bile.
Ты только не волнуйся.
On se calme.
- Джейн, не волнуйся, только не волнуйся.
Calme-toi, je t'en prie...
- Только не волнуйся.
- Ne t'en fais pas.
Ты только не волнуйся.
Ne vous inquiétez pas.
Только не волнуйся.
Ne t'alarme pas.
Ты только не волнуйся. Хорошо?
Baisse un peu la voix.
Слушай, только не волнуйся, но я вроде как потеряла.
Flippe pas, mais je l'ai un peu perdue.
Только не волнуйся.
Ne te réjouis pas trop.
Ты только не волнуйся, но Малволио отсутствует.
Je ne veux pas que tu t'inquiète, mais Malvolio a disparu.
- Только не волнуйся
- Ne dis rien de personnel.
Ты только не волнуйся. У тебя был огромной сук в..
Tu viens de prendre une branche...
Бендер, ты только не волнуйся. но я думаю, что ты слишком много играешь в "Подземелья и драконы"
Bender, ne te fâche pas, mais je crois que tu joues trop à Donjons et Dragons.
Ты только не волнуйся. Он немного поранился.
Il a eu un petit accident, mais pas de quoi s'inquiéter.
Сейчас унесу, только не волнуйся.
- C'est bon, chérie, c'est plus là.
Только не волнуйся.
Calmes toi.
Не волнуйся, она в гостинице, только туда не дозвониться.
Calme-toi. Nous allons lui parler.
Не волнуйся, я плачу только из-за глупостей.
Je pleure pour des bêtises.
Только я знаю одно место, не волнуйся.
Dans un endroit que je suis seul à connaitre.
Не волнуйся, в моей газете только политические болезни.
Il y a des fautes, mais ce n'est pas important.
Не волнуйся, когда нибудь он зайдет домой не только для того, чтобы переодеться.
Un jour, il ne fera pas que rentrer à la maison pour se changer.
Только не волнуйся.
Du calme.
Не волнуйся об этом, малышка, как только будет свободное место.
Ne t'inquiète pas, ma chérie, dès qu'il y aura une réunion.
Не волнуйся, Альжбета, я что-нибудь придумаю. Я должен только захотеть!
Ne t'inquiète pas je trouverai bien un moyen, j'ai juste besoin d'un peu de...
Не волнуйся. Все наладится, как только мы начнем веселиться.
L'atmosphère va changer avec le spectacle.
Не волнуйся Мардж система здравоохранения в СшА отстает только от японской... канадской... шведской...
T'inquiète pas, Marge. Le système de santé américain n'est devancé que par le Japon, le Canada, la Suède, la Grande-Bretagne et toute l'Europe.
Не волнуйся мама. Я спасу тебя отсюда как только добуду лом и вечернее платье.
T'en fais pas, maman, je te sortirai de là dès que j'aurai une robe de soirée et un pied-de-biche.
Не волнуйся только.
Ne t'en fais pas.
Не волнуйся. Как только он пройдет тест, у вас будет секс и с тобой все будет отлично.
Quand il aura eu son examen, vous baiserez et tout ira bien.
Не волнуйся, мы не только пончиками будем ужинать.
On mangera pas de beignets.
- Только ты не волнуйся!
Ne t'en fais pas.
- Не волнуйся... - Нет! Только не на ковер!
Non, ne reste pas sur le tapis!
Знаешь, послушай, я только хочу, чтобы ты знала, что, если... с тобой случится что-то плохое... смерть, например... Не волнуйся о мальчиках.
Ecoute, Mimi, je veux que tu saches que si ça tournait mal... si tu mourais, par exemple, de ne pas t'inquiéter pour les garçons.
Не волнуйся, я позвоню как только смогу.
Ne vous inquiétez pas. Je vous appelle dès que possible.
Не волнуйся, она только шумит много.
Elle parle beaucoup.
Не волнуйся, я буду пить только воду. И по пути домой тебе позвоню.
Ne t'inquiète pas, je boirai de l'eau et je t'appelle en rentrant.
Не волнуйся, я их только напугаю.
Relax, je vais juste les effrayer.
Не волнуйся. Мамочка пошла погулять, так что здесь только ты, я и малыш.
Ne t'inquiète pas, maman est partie faire une ballade, on est que tous les trois.
Но не волнуйся. Больно будет только пока ты не умрёшь.
Ne t'inquiète pas, la douleur s'arrête quand tu meurs.
Но не волнуйся, милая, тебе нужна только одна, чтобы жить.
Mais ne t'inquiète pas, chérie, un seul te suffit, pour vivre.
Теперь только тебе разрешается меня ласкать, Не волнуйся.
Tu es le seul autorisé à me sauter dessus en ce moment, alors ne t'inquiète pas.
- Не волнуйся, придут только несколько друзей моего отца и все.
Rien de formel, juste des amis de mon père.
Ты только не волнуйся, босс.
T'en fais pas, chef.
Да О. Кей, не волнуйся, мы только
Du calme.
Да, но ты не волнуйся. Найду тебе такого помощника, о каком ты только мечтал. Точно?
Oui, mais pas d'inquiétude, je vais trouver l'assistant de tes rêves.
Не волнуйся. Мы только что пришли.
On vient d'arriver.
О нем не волнуйся. Сегодня только твой день.
T'inquiète pas pour le bébé.
Не волнуйся, на ум я не тугой, Тугой Кевин - это только кличка.
Rassure-toi, ça veut pas dire que je suis niais, c'est qu'un surnom. C'est ça.
И не волнуйся, Если тебе только понадобиться побыть с доктором-кости наедине, вы меня и не заметите.
Si jamais tu as besoin d'être en tête à tête avec la doctoresse, je me ferai discret.
Лузеры. Не волнуйся, и ты повзрослеешь. Только надо найти тебе хорошую девушку.
Tu grandiras quand tu auras trouvé la femme idéale.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не смейся 38
только не для меня 55
только не это снова 22
только не злись 43
только не мне 42
только не снова 204
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не смейся 38
только не для меня 55
только не это снова 22
только не злись 43
только не мне 42
только не снова 204