Тому tradutor Francês
19,290 parallel translation
Может, тут есть подсказка к тому, кто он.
Donc il y a peut être un indice pour savoir qui il est.
Либо у него есть доступ к делу Джейн в ФБР, либо доступ к тому, откуда она.
Il a soit eu accès au dossier FBI de Jane soit accès à elle avant qu'elle soit venue à nous.
Вместо того, чтобы погребать себя в работе и пытаться забыть Дэвида, почему бы не посвятить вечер тому, чтобы отдать ему честь?
Au lieu de vous tuer au travail pour oublier David, prenez la soirée pour l'honorer.
Ты задумывался хоть на минуту, как Эмма отнесётся к тому, что ты здесь?
Tu as réfléchi à ce qu'Emma penserait de ta présence ici?
Но есть предел тому, насколько хороша ты можешь быть, пока не научишься надлежащим техникам. Я пытался показать тебе, но...
Mais il y a une limite que tu ne peux pas dépasser sans apprendre les techniques de base que j'essayais de t'apprendre, mais...
Я не думаю, что все нормально относятся к тому, чтобы выплюнуть свой генетический профиль для корпорации.
Quoi? C'est pas cher, tout le monde le fait. Tu craches dans un gobelet et hop.
Я это к тому, что ты тоже можешь стать таким парнем.
Pour conclure, je crois que tu peux faire comme lui.
Я к тому, что если вы оголодаете, я не получу своё, поэтому, я не отбираю у вас пищу.
En tout cas, si vous crevez de faim, j'ai que dalle. Alors pour le moment, vous gardez toute votre bouffe.
Если они подумают, что мы причастны к тому нападению, они нападут на нас.
S'ils croient qu'on a attaqué avec vous, on finira comme ça.
Я встречаюсь с вами двумя к тому же и трахаю?
Je sors avec toutes les deux en plus de vous baiser?
Вон тому парню.
Ce gars.
Ну, я рада, что ты теперь хиппуешь вне цивилизации, судя по тому, как ты испарилась.
Eh bien, je suis heureuse que tu te sois détendue dans les bois. si c'est tout ce que tu as fait depuis que tu as disparu.
К тому же твои родители очень крутые и разрешают Джейку оставаться на ночь когда угодно.
Et tes parents sont super cool et laisse Jake venir dormir quand j'en ai envie.
К тому же из-за малыша и духоупражнений у меня нет времени на поиски нового парня.
En plus, entre faire la nounou et faire de l'exercice, je n'ai même pas le temps de chercher un nouveau copain.
К тому же ты меня покажешь в хорошем свете.
Tu vas me donner une bonne image.
А я здесь, потому что учился с Лиззи. К тому же я ей нравлюсь.
Et j'ai eu le job car j'étais dans la même classe que Lizzy, et elle m'aime bien.
И мы пришли к тому, с чего начали.
Super. Retour à la case départ.
К чему ты ведешь? Я веду к тому, что я пресс-секретарь Белого Дома, я люблю свою работу и много работаю.
Le fait est que, je suis la secrétaire de presse pour la Maison Blanche et j'aime mon boulot et je travaille sans relâche pour ça.
Уэллс, как родитель, поверьте, У меня нет ничего, кроме сочувствия к тому, что вы проходите.
Wells, en tant que parent, faites-moi confiance, je n'ai que de la sympathie pour ce que tu as traversé.
Должно быть вы поговорили, раз уж он сделал противоположенное тому, что мы хотели.
Vous avez dû avoir une sacré conversation, étant donné qu'il a fait littéralement le contraire de ce qu'on voulait.
К тому же, грибы нашли в его доме.
Ils en ont aussi trouvé dans sa maison, séchés et intacts.
Не верьте тому, что она говорит.
N'écoutez rien de ce qu'elle vous dira.
И мой брат тому доказательство.
Mon frère en est la preuve.
Меня никогда не привлекала идея бунта, но если это спасет людей, так тому и быть!
J'ai toujours détesté l'idée de la mutinerie. Mais si c'est ce qu'il faut faire pour sauver ces hommes, je le ferai!
Я к тому, что нам придется не только самим разрабатывать, кодить и отлаживать полноценную платформу, но изображать перед Джеком и его продажными хорьками усердную работу над коробкой.
On va devoir concevoir, coder et monter toute la plateforme seuls et persuader Jack et les commerciaux qu'on construit la boîte.
- Я к тому, что не все собаки такие ущербные. И не все платформы такие, как "Нуклеус".
Tous les chiens n'ont pas les imperfections du bulldog et toutes les compressions, celles de Nucleus.
Наверное, я не смогу сказать тому репортеру, как меня жестко нахлобучила Лори Брим, уволив и заменив бравым Джеком Баркером.
À cette journaliste, je pourrai pas dire à quel point c'est nul que Laurie Bream m'ait viré et remplacé par "Action" Jack Barker.
Что послужило тому причиной?
Qu'est-ce qui, précisément, vous a scotchée?
– И мне. – Позвонил тому, кому могу доверять. – Ласалль.
- J'ai appelé Randy car il est de confiance.
Не представляю, что Кристина чувствовала, борясь за трезвость, в придачу к тому, с чем сталкиваются матери.
Je ne peux même pas imaginer ce que Kristine a ressentir, se battre pour sa sobriété en plus que tout ce qu'une mère doit faire.
Интересно, как ты отнесешься к тому, чтобы мы назвали его в честь тебя?
Je me demandais ce que tu en penserais si on l'appelait comme toi.
Это то, чему мой наряд в Камень Феникса научил меня. Тому, что я постоянно уничтожаю все хорошее.
C'est ce que mon tour dans la pierre de Phoenix m'a appris, que je détruis toujours tout.
Он казался очень поглощенным своим планом по тому, как залезть под кожу Джулиану.
Il semblait avoir très envie de pousser Julian hors de ses gonds.
Он принадлежит тому, кто еще придет.
Mais à quelqu'un qui n'est pas encore là.
Это не какие-то планы и тому подобное.
Ce n'était pas... des projets.
Я... на днях я был так близко к тому, чтобы сделать это. - Так близко.
J'étais à deux doigts d'y aller, l'autre jour.
Убирается участок, добавляется гектар и так далее, и тому подобное, и так прочее.
Un lot de moins, c'est 40 ares de plus. Et ainsi de suite, et cetera...
К тому, что тебе нужно сваливать отсюда. Путешествие.
Faut que tu te barres d'ici.
А откуда знать, что это Бог говорит с тобой, а не какие-то твои мысли, толкают тебя к тому, что тебе выгодно?
Comment être sûr que c'est Dieu qui nous guide et pas notre voix intérieure qui dit ce qu'on veut entendre?
Мы все это подозревали, и сегодняшний день тому доказательство.
On s'en doutait tous, mais aujourd'hui, c'est avéré.
К тому же, нам не придется спускаться в ад.
Mais on irait pas en enfer.
И более сучистый, к тому же.
Encore plus fils de pute, aussi.
И так далее и тому подобное.
Et ainsi de suite.
Но моя капсула сбилась с курса и к тому времени, как я добралась сюда, мой кузен уже вырос и стал Суперменом.
Mais mon vaisseau a été dévié, et le temps que j'arrive, mon cousin avait déjà grandi et était devenu Superman.
Но моя капсула сбилась с курса, и к тому времени, как я прилетела, он уже вырос и стал Суперменом.
Mais mon vaisseau a été dévié, et le temps que j'arrive, mon cousin avait déjà grandi et était devenu Superman.
И сейчас я брожу по тому же королевству, что и ( игра ) Candy Crush.
Et maintenant, je voulais le même royaume que Candy Crush.
Но моя капсула сбилась с курса, и к тому времени, как я прилетела, он уже вырос и стал Суперменом.
Mais mon vaisseau a été dévié et le temps que j'arrive, mon cousin était devenu Superman.
Но моя капсула сбилась с курса, и к тому времени, как я прилетела, он уже вырос и стал Суперменом.
Mais mon vaisseau a été dévié et le temps que j'arrive, mon cousin avait déjà grandi et était devenu Superman.
Ладно, когда она вернется, скажи мне, что я хочу, чтобы на записала меня на массаж к тому же массажисту, что сделал чудеса с Бейонсе. после ее выступления на Super Bowl.
Quand elle reviendra, dites lui que je veux qu'elle me réserve un massage avec le même kiné qui a fait des merveilles pour Beyonce après sa performance au Super Bowl.
Хорошо, давай пройдемся по тому, что есть.
Allons jusqu'où bout.
Знаешь, нам пора вернуться к тому, чем мы занимались.
- On reprend.