Тороплю tradutor Francês
71 parallel translation
Я не тороплю вас.
Et prenez votre temps.
Я не тороплю.
Je ne veux pas te presser.
Я не тороплю.
Je ne le suis pas.
Скажите, если я тороплю события но, быть может, вы согласитесь поужинать со мной?
Dites-moi si c'est trop tot, mais... ca vous dirait qu'on dine ensemble?
Мне надо идти толкать камни трепаться о делах, базарить с братанами о бабках поэтому, если я не очень тебя тороплю....
J'ai des pierres à vendre. Je dois discuter le bout de gras, voir des tas de mecs. Sans vouloir te bousculer...
- Извини, я, наверное, слишком тебя тороплю
- Désolé, je te bouscule sûrement. - Non, ce n'est pas ça...
Я знаю, что я тороплю события.
Je sais que je veux tout trop vite.
Я тороплю события.
Je vais trop vite.
Я ведь тебя не тороплю.
Je te bouscule pas.
Я вас не тороплю, но вам придётся написать заявление. Ах, да.
Je vais vous laisser souffler, mais il me faudra une déposition.
Я не тороплю события я действую неспешно.
Je n'aime pas précipiter ce genre de choses. - J'aime aller lentement.
Вы правы, я слишком тороплю события.
C'est vrai. Désolé, vous avez raison.
Вряд ли я тебя тороплю.
Ce n'est pas trop tôt.
Я не тороплю, упаси боже.
Sans te mettre la pression.
Я и не тороплю тебя.
Je te mets pas la pression.
Я понимаю, что слегка тороплю события, но я чувствую, что мы.. Чувствую, что между нами что-то мелькнуло.
Ça paraît rapide, mais je sens un truc entre nous.
О, я что, тороплю события?
Je vais trop vite?
Слушайте, извините, что тороплю вас, мистер Аутри, но я должен получить его сейчас.
Pardonnez-moi, mais il me le faut maintenant.
Я тебя не тороплю, дружище, но сколько ты думаешь тут оставаться?
Y a pas le feu, mais tu comptes rester longtemps?
Как ты думаешь, я тороплю события?
Tu penses que c'était trop tôt pour faire ça?
Я знаю, что немного тороплю события, но я заказала это для малышки в "Хермес".
Je sais que c'est un peu tôt, mais j'ai fait faire ça pour le bébé chez Hermès. Pour chevaucher la bonne!
Я не тороплю тебя, Баби.
Babi.
Слушай, я тебя не тороплю, я тебе доверяю, но где-то там какой-то бедолага обвешан взрывчаткой и ждёт, что ты решишь эту загадку.
- Je suis sérieux. Je vous laisse carte blanche, car j'ai confiance en vous. Mais il y a un pauvre homme dehors couvert de Semtex qui attend que vous résolviez le puzzle, alors dites-moi, à qui avons-nous affaire?
Пойми, я не тороплю тебя, но мне нужны обязательства посерьезней, чем пара верхних ящиков в комоде.
Ecoutes, je n'essayes pas de te précipiter, mais j'ai besoin d'un plus gros engagement que quelques tiroirs dans ta commode.
Я не тороплю, но время не ждёт.
Je viens sans prévenir, mais c'est urgent.
- Я тебя не тороплю.
Prends ton temps.
Можешь думать, что я тороплю события, но этого более, чем достаточно, чтобы привести Майера на допрос, посмотреть, узнает ли его жертва, и если да, ты вроде как станешь героем, разве нет?
Appelle-moi comme tu veux, mais c'est suffisant pour ramener Meyers, et le faire identifier. Et si c'est lui, ça fera de toi un héros, non?
Может, я тороплю события?
C'est un peu tôt, mais je le sens.
Не тороплю события.
Un pas de l'oie à la fois.
я тороплю вас снова и снова
Je me précipiterais vers toi encore et encore
Простите, что тороплю вас.
Je suis désolé si je vous presse.
Вот почему я тороплю тебя с принятием этого.
C'est ça qui te force à t'accepter.
Потому что я не тороплю тебя, не смотря ни на что...
Je ne vais pas vous bousculer, quel que soit...
Мама, я тебя не тороплю, но...
Heu, Maman, je veux pas te mettre la pression, mais... Bon.
Что ты. Я тебя не тороплю.
Oh non, ce n'est pas urgent du tout.
Не тороплю.
Il n'y a pas urgence.
Я не тороплю вас О'Брайн, если вы не готовы рассказать.
Je ne vous forcerai pas à me le dire si vous ne le voulez pas.
Я знаю, что если бы ты мог говорить, ты бы сказал, что я сумасшедший или что я слишком тороплю события.
Je sais que si tu pouvais parler, tu me dirais que je suis fou ou que je sur-compense ou que je vais trop vite.
Знаю, что тороплю события, но судя по твоему лицу, эта вечеринка - настоящий кошмар.
Je sais que c'est un peu osé. mais tu donnes l'impression d'être en enfer.
Да, я не тороплю события.
Je laisse venir les choses, en tout cas, je sais.
Я тебя не тороплю.
Prends tout le temps dont tu as besoin.
Знаю, я тороплю события, но было бы замечательно, если вы все еще храните личные вещи молодой Аманды, все, что может связать финансирующую организацию с ее прошлым?
Je sais que ça fait beaucoup, mais on se demandait aussi si vous aviez encore des effets personnels d'Amanda quand elle était jeune, n'importe quoi susceptible de relier les donneurs à son passé?
Я тебя не тороплю.
Et fais-moi savoir. Pas de pression.
Знаю, я тороплю события...
Je sais que je... j'avance trop vite.
Если вдуматься, я ее тоже не тороплю.
A y penser, moi non plus.
Если я тороплю события...
Si je vais trop vite...
- Ты меня извини, что я тебя тороплю.
- Désolé de te presser.
Я не спешу я не тороплю Но в нетерпенье, пожалуй, сгорю...
Marieuse, marieuse, Oublie-moi pour le moment,
Я, конечно, вас не тороплю, но в 2 часа у меня лекция в Сообществе родителей.
J'ai une conférence à 14 h à l'association de parents.
Подумай об этом, я не тороплю.
Mais il te faut peut-être le temps d'y réfléchir.
Я тебя не тороплю
- Prends ton temps.