Требовать tradutor Francês
476 parallel translation
И я больше ничего не буду требовать от тебя.
Je n'ai plus aucun droit sur vous.
Требовать 5 миллионов компенсации убытков.
Demande 5 millions de dollars en dommages et intérêts.
При разводе она не стала требовать содержания.
D'autres voudraient une pension. Pas elle.
"Это позволяет мне требовать объяснения прежде,.."
"... me donne droit à une explication...
Вы же не можете требовать от неё...
- Elle ne va pas... - Ce n'est pas qu'elle.
В этом случае, посольство будет требовать его выдачи, как дезертира и по обвинению в грабеже.
Dans ce cas, on le fera renvoyer à l'ambassade comme déserteur. On dira qu'il a volé.
Он мертв включая все условия, которые Ее Величество будет время от времени будет требовать от меня выполнять.
Il est mort. "... et j'accepterai toute autre condition que Son Altesse Sérénissime... " " trouvera bon de décréter ".
Знаю - не требовать слишком многого.
- C'est juste un film.
- С каких пор коп может ворваться и требовать...?
Depuis quand un policier peut... J'ai un mandat de perquisition.
Как вы смеете требовать, чтобы я отменил свой приказ!
Comment osez-vous suggérer que j'annule mes ordres!
Я еду официально требовать вашей реабилитации.
Je vais demander officiellement votre réhabilitation.
Потом девица Твайман! Её семья пятьдесят лет жила на пособие! И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами!
Puis cette fille qui a eu l'audace, sur sa robe de mariée, de porter un bouton à l'effigie de Stevenson!
Даже если бы и была, официальное лицо не вправе требовать её выдачи.
En tout cas, on ne la livrera pas.
Я вынужден требовать немедленно освободить квартиру!
♪ exige que vous quittiez immédiatement l'appartement.
Как это вам взбрело в голову требовать отчета у главной службы безопасности?
Le bureau central de la sûreté serait tenu de vous expliquer sa démarche?
Настолько искренний, что уже сообщил мне, что нам придется требовать с него гонорары через суд.
Nous piocherons dans les 80 000 livres de M. Vole.
Точно. И каждый будет требовать слОва.
On se lèvera pour demander la parole!
Я буду требовать официальное объяснение... А вы поможете бороться со слухами. Хорошо?
J'exigerai une explication, mais avant, combattons les rumeurs.
Это мой город, ты не можешь здесь требовать!
Tu n'as pas à exiger. Alors mon armée donnera l'assaut.
Никто не имеет права требовать клятв от короля!
Nul ne peut forcer un roi à jurer! Personne.
Я не буду требовать от вас клятвы. Я просто хочу, чтобы вы знали, что мне понятны ваши чувства, каждого из вас.
Je ne veux pas dire physiquement mais moralement.
Представь, что идет война, а ты увлекся дочерью русского шпиона. Рэймонд. Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
Raymond, si nous étions en guerre, et que tu t'éprenais soudain de la fille d'un agent russe, ne t'attendrais-tu pas à ce que je m'y oppose, et que je te demande de tout arrêter avant qu'il ne soit trop tard?
"И я не стану требовать от своих сограждан ради защиты их свободы поступаться тем, что я сам не готов принести в жертву".
"Et je ne demanderai pas de quelque Américain que ce soit, " pour défendre sa liberté, " ce que je ne suis pas prêt moi-même à donner avec joie.
И я не стану требовать от своих сограждан ради защиты их свободы поступаться тем, что я сам не готов принести в жертву.
Et je ne demanderai pas de quelque Américain que ce soit, pour défendre sa liberté... ce que je ne suis pas prêt moi-même à donner avec joie.
Не будем требовать от надзирательницы слишком многого. Она и так во многом призналась, а перед тем, вполне по-человечески, попыталась себя оправдать.
Mais nous ne chercherons pas à en savoir plus de la gardienne elle en a assez avoué
Кроме того, у вас есть право требовать от меня. Вы ведь вели у меня самые первые занятия.
Tu dis cela, mais ce n'est pas le cas de tout le monde.
Те, кто служит ему и носят золотую печать хана имеют право требовать что-угодно :
Ceux qui travaillent pour lui et portent le sceau d'or du Khan ont le droit de demander tout ce qu'ils veulent :
Новая газета, престижа пока нет - как можно требовать такую цену, как у Сурен Банерджи?
Un journal récent, peu d'abonnés, pas encore de prestige... Comment peux-tu faire les mêmes tarifs que Banerjee?
Конечно, нельзя требовать, чтобы вышло сразу.
Laissez-lui courir sa chance. Bien sûr. Cela n'ira pas du premier coup.
И в нищете ее супруг ей не сможет помогать, но будет завтрак себе требовать в кровать.
"Geler dans la rue " Tandis que lui déjeunera au chaud dans son lit
Ну, Я могу только спросить их. Я не могу требовать от них.
Je peux seulement leur demander, pas accepter à leur place.
Ты не в том положении, чтобы требовать, Доктор.
Vous n'êtes pas en position de négocier, Docteur.
Полковник Брид доложил, что дисциплина ваших подопечных... во время учебы в школе была крайне низкой. Уже это дает мне право... требовать отмены операции.
Le rapport du colonel Breed sur la tenue de votre groupe à l'École de parachutisme justifie amplement l'annulation de l'opération.
Но ты слишком молода и слишком желанна, чтобы требовать от мужчины любви если он хочет тебя.
Mais tu es assez jeune et désirable pour exiger qu'un homme t'aime s'il te désire.
Ты хорошо знаешь, что не можешь этого требовать от меня.
Tu sais bien que tu ne peux pas me demander ça.
Нет, Кирк, вы не можете позволить ему. Это даст им повод требовать планету Шермана.
- Ne le laissez pas faire... ou ils pourraient revendiquer la planète de Sherman.
Об заклад побьюсь, сюда он не вернется требовать тебя.
Et je parierais bien qu'il ne viendra jamais vous chercher.
И ты ещё смеешь требовать денег?
Tu oses demander de l'argent, après ça?
Но Вы не можете требовать, чтобы я не печатал этот снимок.
Je ne peux pas ne pas publier cette photo...
Нельзя требовать, чтобы они сразу изучили все правила.
Elles peuvent pas apprendre toutes les règles d'un coup.
И буду требовать тщательного расследования... всех дел этого языческого острова.
Je demanderai qu'une enquête approfondie soit menée ici.
Ты должен сказать им, что я буду требовать сатисфакции.
Dis-leur que j'ai l'intention d'exiger réparation.
Я теперь пришёл требовать этой сатисфакции.
Je viens aujourd'hui réclamer cette réparation.
Будем требовать самолёт.
On demande un avion.
Теперь будем требовать!
A nous de commander.
Рабочие должны требовать, чтобы правительство вышло из НАТО.
Les travailleurs doivent exiger que le gouvernement quitte l'OTAN.
И как ты думаешь, чего от нас будут требовать тогда?
Qu'est-ce que les gens attendront de nous alors?
Я мог требовать какумо Даже теперь.
Je peux le revendiquer, même maintenant.
Требовать — это преступление.
Me demander de te le rendre est un crime.
Как вы можете требовать?
N'exigez pas cela de lui.
" И я не стану требовать от своих сограждан...
" Et je ne demanderai pas de quelque Américain que ce soit,