Трезво tradutor Francês
300 parallel translation
Да, я верю в боевой дух, но в боевой дух с трезвой головой.
Se.battre. oui. Mais de manière organisée Etén ^ gardant espoir.
Мама прилично стреляла, когда была трезвой.
Maman visait très bien quand elle était sobre.
Но если трезво посмотреть, зачем я ей нужен? Ничего подобного, я ей не нужен.
Mais si l'on va au fond des choses, ce n'est pas ça du tout.
Если она не способна трезво мыслить, это предется сделать мне.
Si elle est folle, moi pas!
Я не привык видеть тебя трезвой в это время.
Je ne te vois pas souvent sobre à cette heure de la journée.
Итак, в то время, пока я был в гипсе, я плодотворно поработал и трезво оценил наше дело.
Aïe. Ces journées d'immobilité m'ont été très profitables. J'ai pu méditer calmement sur notre affaire.
Слушай, я была на корабле, поэтому могу трезво оценить всё здесь происходящее, и мне кажется, что нас втянул в игру сенсорит, который хочет дорваться до власти.
J'étais dans le vaisseau, alors peut-être puis-je voir les choses plus clairement, et je pense que nous sommes utilisés par un Sensorite qui veut obtenir le pouvoir.
Нужно, чтобы каждый член экипажа был начеку и думал трезво.
Tout le monde doit rester vigilant.
Если мы, но будем мыслить трезво, то мы не проиграем.
KEWPER : En gardant les idées claires, tout ira bien.
Но будет возвышенно предусмотрительно обдуманно трезво и в страхе Господнем
"Mais avec respect... " discrètement... " judicieusement...
Найдите людей, которые могут трезво оценивать ситуацию и хорошо работать под давлением.
Je veux un homme exceptionnel. Un homme qui connaît cet avion de A à Z et qui a des nerfs d'acier.
Завещание. Я, Бен Крэндалл, находясь в здравом уме и трезвой...
CECI EST MON TESTAMENT
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
du temps de l'innocence de l'homme et qui ne doit donc pas être entrepris, sans connaissance de cause, à la légère ou gratuitement, pour satisfaire la luxure des hommes, comme des bêtes brutales qui ne comprennent rien, mais religieusement, avec discrétion, en connaissance de cause, avec modération, et dans la crainte de Dieu.
Ты должна трезво смотреть на вещи.
Tu dois être réaliste.
- Я трезво смотрю на вещи.
- Je suis réaliste.
Да, доктор, я прочитал все отчеты трезво и вдумчиво.
Oui, je les ai tous lus comme il faut.
Возможно, это не такая плохая идея - дать вам достаточно времени, чтобы трезво оценить последствия того, что вы собираетесь сделать.
Et c'est sans doute une bonne idée de prendre un peu de recul, de mesurer les conséquences de vos actes.
За две недели я от тебя не слышал ни одной трезвой мысли.
J'entends des inepties depuis deux semaines.
Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
Aussi personne ne doit-il s'y engager ni la contracter inconsidérément, légèrement ou capricieusement, mais avec révérence, discrétion, sagesse, mesure, et dans la crainte de Dieu.
- Я учил вас трезво мыслить.
- Je vous ai appris à réfléchir.
Не могу смотреть трезвой на твою рожу.
Quand je suis sobre, je n'arrive pas á te regarder.
Или ты так испугался, что не способен трезво мыслить?
La mort vous paralyse à un tel point que vous n'arrivez pas à réfléchir?
Мне бы не хотелось отстранять вас, но если вы не можете трезво мыслить...
Si votre jugement est altéré, vous serez relevée de vos fonctions.
Это была допустимая самооборона, но он мертв, и мои ошибки так потрясли меня, что я не мог трезво мыслить.
C'était de la légitime défense, mais il est mort, et mes erreurs me donnent un tel vertige que je ne peux plus penser.
Взгляни трезво.
Alors, question :
Из-за него чувствую себя трезвой.
Ça me réveille complètement.
Трезвой.
En restant sobre.
Я трезво оценила обстановку, но меня проигнорировали.
J'ai exprimé en vain mon appréciation de la situation.
Но в твоей комнате скучно быть трезвой.
Mais il n'y a aucune raison d'être clean dans ta chambre.
Слушайте меня, ребята, на жизнь надо трезво смотреть.
Grand mec, p tit mac, Va falloir assurer
нужно трезво смотреть на вещи.
On ne peut pas transiger à 125 000 $, désolée. Il faut rester pratique.
- На твой взгляд, она была трезвой в тот момент?
- Elle vous a semblé lucide?
- Дейзи. - но мыслю абсолютно трезво.
-... mais lucide.
Неужели вы думаете, что я забуду о 483 днях трезвой жизни?
Vous pensiez vraiment que j'allais foutre en l'air 483 jours de sobriété pour rien?
Иногда он мыслит трезво.
Il donne l'impression d'aller bien, mais parfois...
Посмотри на вещи трезво.
Soyons réalistes.
Похоже, что тебе придётся слушать, как ты поёшь, трезвой.
On dirait que tu vas devoir t'écoutes chanter sobre.
Твоя эмоциональность мешает тебе трезво мыслить.
Le sentiment ne te réussit pas.
Трезво рассудив, он понял, что раз сомнения возникли, дальше они станут лишь укрепляться. Возможно, однажды эти сомнения станут такими большими, что пагубно скажутся на выполнении им своей моральной миссии.
Réaliste, Tom pensa que si le doute persistait, il risquait de croître au point de compromettre toute sa mission.
Трезво рассудив, Грэйс решила, что разумнее надеяться на лучшее, чем опасаться худшего.
Grace choisit d'espérer plutôt que de craindre le pire.
Я посмотрю на это трезво.
Je regarderai ça à tête reposée.
Проживи жизнь с трезвой головой.
Tu dois vivre ta vie avec l'esprit clair.
Слушай, птенчик это отвратительно дразнить пытающуюся остаться трезвой девку злобной сукой из Naughty Bits *. ( * серия комиксов о повседневной жизни отчаянной и агрессивной женщины ) Это ужасно говорить о бизнесе с кем то, кто сейчас вне его.
Ecoute, petit oiseau, c'est assez mauvais d'ennuyer une désintoxiquée avec tes "parties honteuses", mais c'est pire de parler affaires avec quelqu'un qui est actuellement hors-jeu.
Не, собираюсь быть трезвой. Вступлю в команду Си Джея.
Non, je reste sobre ce soir, je soutiens C.J.
Были некоторые вещи, которые я делала что, вероятно, я не стала бы делать, если бы была трезвой.
Il y a certaines choses que j'ai fait que je n'aurais probablement pas fait si je n'avais pas bu.
Если оценить трезво, что такое одна лодка?
A l'échelle de l'univers, un sous-marin, c'est rien.
Попробуйте трезво оценить наше положение.
Regardez-nous.
В мире, которым ему суждено было править, по моему убеждению, дружба помогла Александру сохранить рассудок и способность трезво мыслить.
Dans le monde où il grandit je crois que c'est dans l'amitié qu'Alexandre trouva son équilibre.
- Взгляните на вещи трезво.
Remettez les pieds sur terre.
Я хочу, чтобы ты взглянула на вещи трезво... и не терзала себя больше.
Cesse de te torturer.
ѕосмотрим на дело трезво, ты... ты...
tu es belle.