Трудится tradutor Francês
97 parallel translation
Он трудится над ними долгие часы, когда такие как ты, бездельничают.
Il travaille des heures chez lui pendant que des gens comme vous paressent.
Всё трудится и трудится. М-р Джеральд, мисс Эллин приехала!
M'sieu Gérald, Mme Ellen est là.
Разумно ли пытаться решить задачу, над которой создатель трудится своими неисповедимыми путями?
Est-il sage de s'immiscer dans ce problème avant que le Créateur... ne le résolve, dans Son infinie sagesse?
Не ведает ночей бессонных, адских : Подёнщиком с зари и до зари В сиянье Феба трудится, а ночью Он спит в Элизии.
Jamais ne voit la nuit horrible, enfant de l'enfer, mais comme un laquais, de l'aurore au crépuscule, s'adoucit sous l'oeil de Phébus, et toute la nuit, dort dans l'Elysée.
Ненавижу тех, кто ничего не желает делать и обожаю тех, кто трудится.
Je déteste ceux qui ne veulent rien faire, et j'adore ceux qui travaillent.
Так почему он не трудится вместе с тобой?
Pourquoi n'est-il pas au travail avec toi?
Он трудится.
Il travaille.
Видишь, он по-настоящему трудится!
Au revoir, alors.
Мисс Мейсон уже несколько лет трудится рядом со мной.
Mme Mason est avec moi depuis plusieurs années.
- Весь город трудится над вашей шхуной.
On travaille toute la nuit à ton bateau, Quoi?
И он упорно трудится над ним.
Il travaille beaucoup dessus.
- Но это мы, те, кто трудится в поту.
- Mais c'est nous qui suons.
Очень много она трудится с такими-вот перьями курицы. Марион, соберись.
Il faut dire qu'elle travaille, la volaille.
И ты не сидишь, пока за тебя трудится машина.
C'est pas la machine qui fait tout.
Ты будешь спать по-прежнему в кубрике, ты будешь трудится, ты будешь послушен И ты будешь ждать пока я не скажу тебе нужного слова. Потом кричи сколько влезет
Tu vas obéir, tu vas travailler dur, tu ne boiras pas et tu vas attendre mon ordre, et là, on agira.
Коммандер Райкер круглосуточно трудится с группой специалистов дженай над разработкой гипотезы.
Cmdt Riker et les spécialistes J'naii essaient de formuler une hypothèse.
Мы же решили помогать маме, потому, что она так упорно трудится. Помнишь?
Nous avons décidé d'aider maman parce qu'elle est très occupée, non?
Над этим делом круглосуточно трудится команда мартышек?
Tu as mis une équipe de singes sur l'affaire?
На представителя обвинения трудится целая команда.
Le ministère public... est monté sur ses grands chevaux.
Знаешь, Костанза трудится не покладая рук над этими бейсболками.
Costanza se donne un mal fou avec les casquettes.
Трудится в офисе как всегда. Что с тобой?
C'est homme est un rétrovoyageur, comme moi.
Она здесь никого не знает и уже усердно трудится. Она очень целеустремленная.
Elle ne connaît personne ici... et elle travaille déjà dur.
Возьми немного еды для того новенького парня, что тяжело трудится.
Emporte un peu de nourriture pour ce nouveau travailleur acharné.
Просто трудится уже не так рьяно.
Il ralentit la cadence.
Шэйн у нас функционер... Трудится в Министерстве сельского хозяйства.
Shane est fonctionnaire... au Ministère de l'Agriculture.
Моника весь день трудится.
Monica a travaillé dur toute la journée.
Джордж такой вымотанный в последнее время, и даже ходят слухи, что он до седьмого пода трудится на Китти.
Je sais qu'il y a un trou dans la compta. Certains pensent que George a mis la main au panier.
Трудится на Китти! Потрясающе!
"La main au panier", excellent!
Хёрли над чем-то упорно трудится.
Hurley est tout excité à propos d'un truc.
Ты очень прилежный, Денис благородный пример для тех, кто трудится во имя нашего Бога, но- -
Votre diligence est un noble exemple pour qui besogne au nom du Seigneur, mais...
О, но, братик, он так усердно трудится для этой лицензии.
Je ne crois pas qu'il conviendrait. Mais, frérot, il est vraiment motivé pour ce permis.
Думаешь она усердно трудится?
Est-ce suffisant?
Надо трудится изо всех сил.
Faire de son mieux est ce qu'il compte le plus.
Трудится на земле.
Il travaille dans les champs.
Это ещё раз показывает, что департамент, находящийся под моей юрисдикцией, неустанно трудится, в надежде реализовать те высокие обязательства, которые мы взяли на себя перед всеми нашими согражданами...
Cela démontre une fois de plus que le département sous ma juridiction on a chaque jour, avec persévérance, effort et espoir mener à bien les engagements que nous avons pris pour tous nos citoyens.
Трудится, не покладая рук.
Elle se donne vraiment du mal.
Тебе нужно упорно трудится тоже.
Tu dois travailler dur aussi!
Сэр, я уверенна - он трудится на благо нации.
Quoiqu'il fasse c'est sûrement essentiel au bien-être de la Nation.
Чак упорно трудится наверху, вообще-то.
Enchantée. Chuck travaille dur à l'étage.
Каждый день он трудится на благо страны.
Il travaille de toutes ses forces pour le bien de ce pays.
Трейси, не стоит так трудится, чтобы произвести на меня впечатление.
Tu n'as pas à te surpasser pour m'impressionner.
Ох, этот ребенок действительно усердно трудится.
Oh mo, cet enfant travaille vraiment dur.
Круглые сутки над вашим имиджем будут трудится все тридцать два отдела Юником.
Vous aurez 32 divisions qui présenteront votre image 24 heures par jour.
Ему надо больше заниматься Ведь его мать так много трудится
Il faudra qu'il fasse des efforts, pour sa mère qui l'élève toute seule.
Я говорю о тех кто трудится не покладая рук, работягах. .
Les métro-boulot-dodo, les trimeurs.
"Ну, для начала ты должен учится, узнать все что только сможешь об этом мире и долго и усердно трудится."
Allez. Je... Tu veux dire que tu voulais faire la chanson?
Больше половины этого агентства трудится на ваше благо, но если ты хочешь подробный отчёт обо всём, за что мы выставили счёт,
Plus de la moitié de cette agence est dédiée à vos besoins, mais si vous voulez regarder ligne après ligne les coûts que nous avons facturés,
Она трудится как пчёлка.
Tu sais qu'elle travaille dur.
Чёрный дрозд клюёт колос... Женщина молчит, а мужчина трудится.
"Les femmes se taisent tandis que les hommes peinent"
Дитя Мариеке трудится.
Marieke est en train d'accoucher.
Всем, кто катается на лыжах и сноубордах, напоминаем, что вы можете согреться и заморить червячка в нашем кафетерии который трудится до последнего клиента.
Désolée pour l'attente.