Ты этого хотел tradutor Francês
575 parallel translation
- Ты этого хотел.
C'est ce que tu voulais.
Ты этого хотел?
C'est bien ce que tu voulais?
Потому, что ты этого хотел.
Parce que tu l'as voulu.
Ты этого хотел?
C'est ce que tu veux, non?
Ты этого хотел, Зак? Этого?
C'est ce que tu voulais, n'est-ce pas, Zack?
Ты этого хотел?
C'est ce que tu voulais?
Ты же этого хотел, так ведь?
C'est pas ce que tu voulais?
Ладно, ты сам этого хотел.
- Je me décommande, t'as gagné.
Ты ведь хотел этого союза?
Mais tu désirais cette alliance?
Уверен, ты очень этого хотел.
Je m'en doutais.
Прости, но ты не хотел быть боксером. Из-за этого негодяя портить себе жизнь, занимаясь нелюбимым делом? А что,..
Tu as toujours dit que tu voulais pas devenir boxeur et tu vas gâcher toute ta vie?
Ты бы этого хотел?
Ça ne te plairait pas?
Ты бы не хотел этого?
Vous l'avez voulu.
Ты бы и сам этого хотел. Ведь так ты не будешь испытывать угрызений совести.
Ça t'arrangerait, hein?
- Я не хотел этого делать. Ты не можешь применять здесь Земные стандарты, ты просто не можешь.
Tu ne peux pas te baser sur la conception terrienne des choses!
Ты ведь всегда этого хотел?
C'est ce que tu as toujours voulu, hein?
Ты хотел увидеть, как он после этого будет страдать?
Tu voulais le voir souffrir.
Ты бы хотел этого, Лео?
Veux-tu, Léo?
Разве ты тоже не хотел этого?
Tu n'aurais pas voulu?
- Ты же этого хотел.
- C'est ce que tu voulais.
Ты сама говорила, что он бы хотел этого.
C'est toi qui a dit qu'il le voudrait.
После моего звонка я забеспокоился, что ты будешь капризной. И я не хотел этого.
Après mon coup de fil, je pensais que vous étiez capricieuse, et ça ne m'aurait pas plu.
Ты бы этого хотел, да?
Toi, ça te tenterait, hein?
Всё так, как ты говоришь. Я хотел всего этого. И получил.
Ce que tu dis est vrai, je voulais avoir tout ça.
А ты бы этого хотел?
Ça te plairait?
Ты ведь этого хотел?
C'est ce que tu veux.
Да. Ты ведь этого хотел?
C'est bien ce que tu voulais?
Ты что, этого хотел?
C'est ça que tu voulais, non?
Ты хотел, чтобы народ этого края жил в счастии, покое и согласии.
Tu voulais que le peuple de ce pays vive dans le bonheur, la paix et la compréhension.
Я пыталась тебе помогать, но ты этого не хотел. - Неужели ты больше ко мне ничего не испытываешь?
J'ai été patiente et j'ai essayé de t'aider, mais tu n'en fais qu'à ta tête!
- Ты же этого хотел?
- Et l'accord?
Я соврала тебе потому, что ты сам этого хотел!
Parce que tu le voulais.
Это уже смахивает на небылицу. Так ты этого и хотел.
On dirait une histoire de chevet!
Ты ведь этого так хотел?
C'est ce que tu veux? ... Tu le veux?
Я бы хотел, чтобы ты помогла мне. Камень может указать направление на Лапуту. Ты, конечно, знаешь какое-нибудь заклинание для этого?
La formule magique qui permet au cristal d'indiquer Laputa, tu dois la connaître.
Хотел бы я, чтобы ты этого не делал.
J'aimerais que tu fasses plus ça.
О, Фрэнк... Ты никогда не хотел этого понять...
Tu n'as jamais essayé de me comprendre.
Господи, ты хотел убить этого парня!
Mais enfin, tu allais le tuer! Bien sûr.
Я бы хотел, чтобы ты знал, что я был за использование высокотехнологичного мобильного вагончика для проведения этого преследования.
C'est une promesse. J'ai personnellement autorisé l'utilisation... d'une caravane ultra-perfectionnée pour la conduite des opérations.
И этого довольно. Напиши список всего того, что ты хотел делать, но тебе этого не позволялось.
Je veux que tu fasses une liste de tout ce qu'on t'a pas laissé faire.
Я не хотел верить в то, что он сказал о тебе вчера, но если ты можешь встать здесь и убить этого трогательного человечка, то у тебя нет чести... и тебе не место в этом Зале.
Je ne voulais pas croire ce qu'il a raconté hier, mais si vous abattez ce pitoyable petit homme, alors vous n'avez pas le sens de l'honneur. Et vous n'avez pas votre place ici.
В конце-концов, ты же этого хотел, верно?
Après tout, c'est ce que tu voulais, n'est-ce pas?
Он не должен был быть зрителем, если ты этого не хотел.
Il n'avait pas à venir si vous ne le vouliez pas.
Ты бы хотел этого, если бы я пошла туда и сказала твоим родителям...
Tu aimerais que j'aille chez tes parents pour leur dire
Когда я не хотел тестироваться, ты сделал из этого проблему.
Quand j'ai refusé d'être testé, tu en as fait toute une histoire.
Разве ты не этого хотел?
C'est pas ce que tu voulais?
Но ведь именно этого ты всегда и хотел.
C'est ce que tu as toujours voulu.
Именно этого ты хотел с самого начала, верно?
C'est ce que tu voulais, n'est-ce pas?
Разве не этого ты для меня хотел?
Comme toi avec maman. Ce n'est pas ce que tu voulais?
Ты этого хотел?
Est-ce là ton désir?
Я не могу не видеть этого лишь потому, что наконец твоя жизнь стала такой, как ты хотел.
Je ne vais pas l'ignorer pour que... tu aies la vie que tu souhaitais.
ты этого хотела 42
ты этого не сделал 35
ты этого заслуживаешь 74
ты этого не заслуживаешь 34
ты этого не знаешь 370
ты этого хочешь 611
ты этого не заслужил 18
ты этого не сделала 17
ты этого не говорил 20
ты этого не хочешь 80
ты этого не сделал 35
ты этого заслуживаешь 74
ты этого не заслуживаешь 34
ты этого не знаешь 370
ты этого хочешь 611
ты этого не заслужил 18
ты этого не сделала 17
ты этого не говорил 20
ты этого не хочешь 80
ты этого не заслужила 18
ты этого не видишь 25
ты этого не знал 27
ты этого не понимаешь 34
ты этого не делала 27
ты этого не делал 32
ты этого не сделаешь 179
ты этого не помнишь 21
хотел сказать 165
хотела 341
ты этого не видишь 25
ты этого не знал 27
ты этого не понимаешь 34
ты этого не делала 27
ты этого не делал 32
ты этого не сделаешь 179
ты этого не помнишь 21
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотела бы 132
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотелось бы сказать 25
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотела бы 132
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотелось бы сказать 25