Уважения tradutor Francês
1,864 parallel translation
Из-за какого-то увядшего чувства верности и уважения. Хотя в ответ ни того, ни другого не получаю.
Tout ça par sens d'une franchise et d'un respect arides pour lesquels je ne reçois rien en retour.
- У вас нет никакого уважения!
Bande d'insolents!
Но они, все же, заслуживают уважения.
Mais elles méritent toujours notre respect.
Эй, Хулиан, побольше уважения.
Hey JuIián, un peu de respect putain...
Слушай, это родительское дело, насчет уважения.
L'éducation, question de respect.
Господи, кого я должен убить, чтоб получить немного уважения здесь?
Je dois tuer qui pour avoir un peu de respect.
Думаю, я заслуживаю немного уважения за свою беззаветную храбрость перед лицом опасности.
Je pense que je mérite quelques féliciations pour mon courage face au danger.
Ты лишил нашего сына уважения к себе.
Tu as détruit l'amour propre de notre fils.
- Это знак уважения, ты, дикарь!
- C'est un signe de respect, sauvage.
" Но мы также хотим, чтобы чувство собственного достоинства и уважения возвратилось к народу Венесуэлы.
Nous voulons rendre la fierté et le respect au peuple du Venezuela. Il ne vous faut pas seulement un chef...
Поэтому прежде чем начать веселиться, придется отдать им дань уважения.
On sera obligé de la voir avant d'aller s'amuser.
Прояви немного уважения.
Un peu de respect tout de même.
Ну вы ведь еврей, это просто дань уважения.
Vous êtes juif. C'est uniquement par respect.
Раввин Штейн сказала, что я не могу участвовать в турнире по гольфу в субботу из-за уважения к дню отдохновения.
Le rabbin Stein a dit que je pouvais pas golfer samedi car je dois observer le sabbat.
- И что с ним обращаются без сочувствия и уважения.
- Elle est traitée sans compassion ni respect.
Ты бы мог постараться выказывать побольше уважения.
Tu pourrais essayer de montrer juste un peu de respect.
Немного уважения к игре, прошу.
Soyez respectueux envers le jeu.
У него никакого уважения к новорожденному.
Il n'a aucun respect pour le fœtus.
Это знак уважения.
C'est une marque de respect.
Это знак уважения.
C'est une preuve de respect.
Нам они помогают из уважения к Мэри, чтобы ей было спокойнее.
Ils nous pour ne par courtoisie envers Marie, juste pour garder son bonheur.
Кроме моего уважения и преклонения к человеческой способности создавать крошечные детали, сделанные только из песка?
En dehors de mon respect et de mon adulation pour la capacité humaine à réaliser de minuscules parties faites seulement de sable?
Достойно уважения.
Ça inspire le respect.
Вы просто хотите уважения.
Tu veux juste un contact.
У них нет уважения к нашим жизням.
Ils n'ont aucun respect pour nos vies.
Немного уважения не помешало бы.
Un peu de respect serait le bienvenu.
А меня достал этот засранец в униформе, которому не хватает уважения ко мне.
Comment ça me les brise qu'un truc avec un uniforme me manque de respect.
Я хочу немного уважения, чёрт побери!
De la considération, de l'affection!
И через чувства единства и уважения каждого из них, Мы одержим победу над величайшей несправедливостью в мире - Апартеид.
Et par le biais de la camaraderie et du respect pour chacun, nous avons vaincu la plus grande des injustices :
Он не перегнет палку из уважения ко мне.
Il ne dépassera pas les limites, par respect pour moi.
Я пришел в знак уважения
Je suis venu présenter mes condoléances.
За приделами твоего уважения. Я нашла особый недостаток кричащих людей.
À part moi, y a pas foule de patients, ici.
И она заслуживает доброты и уважения. Как и все живые существа.
Et elle mérite gentillesse et respect.
Не думай об этом. Знак уважения человеку достойному его.
Un geste de respect, pour un homme qui le mérite.
Я стремлюсь добиться уважения этого дома вновь.
Il me tardait d'honorer à nouveau cette maison.
Из уважения к вашему отцу.
Par respect de ton père.
Я надену народный костюм в знак уважения к местной культуре.
Je porterais une robe traditionnelle pour respecter la culture locale.
Я сбился с пути, но заслуживаю хоть немного уважения за попытку все исправить.
Je me suis enfui, mais je mérite un peu de crédit pour essayer de faire ce qui est juste maintenant.
Если вы хотите сказать папочке, что он не проявил никакого уважения к вам, потерпите до третьего коктейля, как и все остальные.
Aucune. Si vous voulez dire à papa qu'il n'a jamais eu aucun respect pour vous, vous aurez juste à attendre jusqu'à ce que vous soyez à votre troisième lait de poule. comme le reste du monde.
Я действительно хочу выиграть эту игру и я вижу только один способ для хора получить немного уважения в этой школе.
Je veux gagner, c'est le seul moyen pour que la chorale gagne le respect.
Из уважения к своему другу Маламуду я вынужден вам отказать
Par respect pour mon ami Malamud, ma réponse est non.
Из уважения к своему другу Маламуду он так поступить не может.
Par respect pour son ami Malamud, il ne peut pas.
Моему брату что, так тяжело относиться ко мне с каплей уважения?
Est-ce trop demander que d'être traitée avec un peu de décence, Chris?
Посмотри на себя, ты не заслуживаешь уважения.
Regarde-toi, tu es pitoyable!
Он направляется прямо ко мне. И не выказывает мне никакого уважения.
Il vient droit vers moi, sans me montrer de respect.
В интересах взаимного уважения?
- sur le respect mutuel?
Богатых туристов, у которых ноль уважения к этим островам.
Des riches touristes qui n'ont aucun respect pour ces îles.
Я до сих пор ношу на себе знак его уважения от пупка до ключицы.
Que trop bien. Je porte encore une marque de son estime du nombril à la clavicule.
Прояви хоть каплю уважения.
Montrez du respect.
Я просто обязан - я его сын. Это дань уважения.
Je vais m'occuper des hôtels au Rajasthan.
Это просто небольшая дань уважения Бо и её территории то, что я не волочу тебя отсюда за волосы в эту самую секунду.
Relâchez-la ou ce qui reste des Anciens seront au courant.