Удостоверься tradutor Francês
119 parallel translation
Удостоверься, что вечером ничего не найдут, никакого тела.
Encore une chose. La nuit tombée, tu pourras le cacher sous la porcherie?
Иди удостоверься, что с ней все в порядке. Хорошо?
Va t'assurer qu'elle va bien.
Ясно, когда пойдёшь обратно, удостоверься, что закрыл их за собой.
Eh bien, en sortant, veille à fermer derrière toi.
Только удостоверься, что будешь готова на завтра.
Mais soyez prête pour demain, c'est un grand jour.
Удостоверься, что он знает, что мертв.
Pour qu'il sache bien qu'il est mort.
Удостоверься, что он получит сообщение, как только появится.
Donnez-lui mon message dès qu'il sortira.
Ганс, пожалуйста, удостоверься, что Илона вернулась домой.
Hans, s'il te plaît, ramène Ilona à la maison
- Удостоверься в получении квитанции.
Fais-toi rembourser.
- Просто сделай торт. И, если собираешься, чтобы потом из него... кто-нибудь выпрыгивал, удостоверься, что ты не засунул его туда до готовки.
Et cette fois-ci... si quelqu'un doit jaillir du gâteau, fais-le entrer après la cuisson.
Когда убиваешь человека, милая, удостоверься, что он мёртв.
Chérie, quand tu tues quelqu'un, assure-toi qu'il est bien mort.
Когда убиваешь человека удостоверься, что он мёртв.
Lorsque tu tues quelqu'un, assure-toi qu'il est vraiment mort!
Удостоверься, что твой человек ляжет в четвертом.
Arrange-toi pour que ton type se couche au quatrième.
Удостоверься, что ты режешь точно до кости. Воткни лезвие аж до стены. Хмм?
Prends soin d'aller jusqu'à l'os.
Удостоверься, что ты понимаешь, во что ввязываешься.
Ne te lance pas avant de savoir dans quoi.
Главное, удостоверься, что все видят, как он становится на колени.
Assure-toi qu'on le voie se rétamer.
Удостоверься, что в Берлине не сделали ошибку.
Dites à Berlin que je n'y suis pour rien.
Вот. Спрячь как следует. А еще, удостоверься, что пакет хорошенько закрыт и правильно размещен на полке.
Cache ça et vérifie que le sac est bien fermé et mets-le sur l'étagère!
- Вот, возьми. Удостоверься, что штука попадет прямо...
- Avec ça, vise directement...
Будь осторожна и удостоверься, что Пушистик получает достаточно любви.
Prends soin de toi... Lorne?
- Он сказал : "удостоверься..."
- Il a dit...
Так, я очень хочу сделать крупный план на сосках Наташи, так что направляй на них кондиционер, удостоверься, что они в самом деле торчат, хорошо? - Классно.
Alors je veux vraiment voir de près les mamelons de Natasha, alors zoome sur eux, et assure-toi qu'ils sont visibles, ok?
Просто, знаешь, удостоверься, что ты делаешь это по правильным причинам.
Bien sûr, si tu le fais pour la bonne raison.
Если я умру, то удостоверься, что моё тело заморожено в нормальном месте! ... Забудь, я просто переволновалась!
Si je meurs d'épuisement, assure-toi que mon corps gèle en position digne.
Удостоверься, что ты поставил на скоростную съемку.
Ne les manque pas.
Только удостоверься, что это достойно.
Fais en sorte que ce soit digne
Удостоверься, что они занялись этим.
Vérifie qu'ils sont dessus.
И удостоверься, что Гамильтон все еще занят.
Et assure-toi qu'Hamilton reste débordé.
Перекрой доступ в здание. Удостоверься, что он не сможет выйти.
Verrouille le bâtiment.
- Просто удостоверься что мне видны твои карочки.
- Montre-moi tes cartes.
Удостоверься в этом.
Assure-toi qu'ils s'y rendent bien.
Удостоверься, что верёвка закреплена здесь и здесь.
Assures toi que ton mousqueton est bien fermé là et là.
И от лица этих двух третей скажу – только удостоверься, что ты и в самом деле готова.
Et sans prendre en compte ces deux tiers, sois sûre que tu es vraiment prête.
Так что удостоверься, что Джейсон это тот парень, которого ты хочешь запомнить навсегда.
Alors assure-toi que Jason est le gars dont tu veux te souvenir pour toujours.
Просто удостоверься, что никто не войдет в эту дверь.
- Veille à ce que personne n'entre.
Удостоверься, что она врубается в важность момента.
Mais il faut qu'elle joue le jeu.
Тебе понадобятся щипцы, анестезия и удостоверься...
Il te faut des forceps, une anesthésie et beaucoup de confiance.
Но удостоверься, чтоб она не была такой чокнутой, как ты.
Mais assurez vous qu'elle ne soit pas aussi cinglée que vous.
Удостоверься чтобы её не подвергали к радиации сначала нам нужно стабилизировать её, а потом уже волноваться о ребенке.
Assurez-vous qu'elle soit protégée en radiologie. On doit la stabiliser d'abord avant que vous ne commenciez à vous inquiéter pour le bébé.
Удостоверься, чтобы они пришли к правильному решению.
Assurez-vous qu'ils prennent la bonne décision.
Удостоверься, что ей сделают серию анализов.
Arrête. Va t'assurer qu'ils surveillent son hématocrite.
И удостоверься, что он не слишком груб с нашим ребенком.
Et fais en sorte qu'il ne soit pas trop rude avec notre bébé.
Удостоверься, что Эми доберется до своей новой школы.
Assure-toi qu'Amy aille dans sa nouvelle école.
Разрежь мешки и сам удостоверься, если хочешь.
Dépiaute les sacs pour vérifier, si tu veux.
Удостоверься, что Эми попадет в новую школу.
Assure-toi qu'Amy aille dans sa nouvelle école.
Удостоверься, что снимок дойдёт до адресата.
Et assure-toi bien qu'il l'aie.
Удостоверься, что все только ради искусства, и не больше.
C'est tout.
Удостоверься, что ты отметил...
Sois sûr d'avoir marqué...
Удостоверься, что они все поняли.
Assure-toi qu'ils comprennent.
Только удостоверься, что потратишь их на новую мебель.
Paye-toi des meubles avec.
И удостоверься, что у тебя их много, иначе!
Et assures-toi d'en avoir plein sous la main.
Грей, найди Патрицию и удостоверься, что мы можем протянуть канаты от медсестринской на 2 этаже до зала ожидания.
Grey, va voir Patricia.