Удостоверьтесь tradutor Francês
63 parallel translation
Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки.
quand vous l'enlacez, mettez des gants.
Удостоверьтесь, что черепной сегмент находиться минимум в пятнадцати сантиметрах от стволовой части мозга.
Il faut que le segment crânien soit à 15 centimètres du tronc cérébral.
Удостоверьтесь, что они хорошо вооружены.
Armement maximum.
И удостоверьтесь...
Et assurez-vous que...
Удостоверьтесь, что все готово.
Assurez-vous que tout soit prêt.
Просто удостоверьтесь, что с ними все в порядке. Ладно?
- Pour savoir s'ils vont bien.
Удостоверьтесь, что они готовы помочь, и дайте им понять, чего мы добиваемся.
Assurez-vous qu'ils sont prêts à nous aider et donnez-leur notre position.
Удостоверьтесь, что родничок заходит внутрь.
S'assurer que c'est rentré.
Удостоверьтесь, что всем известно - это не учения.
Précisez que ce n'est pas un exercice.
Удостоверьтесь, что борги остаются на месте. Мне нужны тактические обновления каждые 20 минут.
Je veux un compte-rendu régulier.
Это - правило оказания первой медицинской помощи : удостоверьтесь, что пациент будет жить, и переходите к следующему.
Assurez-vous que le patient vivra, puis passez au suivant.
Только удостоверьтесь, что вытаскиваете пулю... -.. Прежде чем ее вытащить.
Assure-toi de bien tenir la balle avant de la sortir.
Просто удостоверьтесь, что ваши охранники впредь будут бдительны!
Dites à vos gardes d'ouvrir l'oeil cette fois!
Так или иначе... Удостоверьтесь что она не видет вас когда вы за ней следите. Позвоните мне.
En tout cas... vous la filez bien pour qu'elle ne remarque rien... et vous m'appelez ensuite.
Удостоверьтесь, что он не сможет уйти.
Faites barrage.
Только удостоверьтесь, что вы оставите себе достаточно времени, чтобы выбраться, сэр.
Donnez-vous assez de temps pour sortir.
Удостоверьтесь, чтобы он был в наручниках.
Laissez-lui les menottes
И удостоверьтесь, что они называют полные имена, никаких прозвищ, никаких кличек.
Note bien les vrais noms, pas les surnoms.
Только удостоверьтесь, что вы захватываете Дэниела.
Surtout, neutralise Daniel.
Удостоверьтесь, что это место удобное, потому что там, кажется, есть ещё доступные места.
Assurez-vous que le siège vous va, car il y en a d'autres libres là-bas.
Итак, народ, хватайте своих партнеров, удостоверьтесь, что ваши номера закреплены, начинаем отсчет!
Tous à vos cavaliers. Assurez-vous que vos numéros soient bien accrochés et que le décompte commence.
Удостоверьтесь, что это откалибровано на минус 0,58.
Assure toi que c'est réglé sur - 0.058
Удостоверьтесь, что уравнения введены в верной последовательности.
Assurez-vous que les équations sont entrées correctement.
Телепортируйте нас прямо на Дедал и удостоверьтесь, что там нас уже ждет бригада врачей.
Téléportez nous directement sur le Daedalus et assurez vous qu'il y ait une équipe médicale en attente.
Просто удостоверьтесь, что мы готовы.
Assurez-vous qu'on soit bien préparés.
Отправляйтесь в свои страны и удостоверьтесь, что все это больше не выйдет из-под контроля.
Rallier vos pays respectifs et assurez-vous que ceci ne dérape pas plus.
Удостоверьтесь, что ваши резиденты бегут встречать травмы.
Surveillez vos résidents et leurs blessés.
" Удостоверьтесь, что нет обнаженки ни в одном номере.
Veuillez vous assurer qu'il n'y a aucune nudité durant le spectacle.
Сэр, моя команда, должна пешком пройти здесь, осмотреть мост и удостоверьтесь что засада противника фактически устранена?
Mon équipe doit-elle faire une reconnaissance du pont à pied et s'assurer que l'embuscade ennemie a bien été éliminée?
Удостоверьтесь что мы следуем правилу шефа. И верните пациенту сердце после операции.
Karev... assurez-vous que... que la règle du chef est appliquée et donnez le coeur du patient après l'intervention.
Пожалуйста, с двойным интервалом, и удостоверьтесь, что используете стандартные поля.
S'il vous plaît, sautez des lignes et assurez vous de respecter les marges standards.
удостоверьтесь, что их отправят немедленно
Assurez-vous que ça parte immédiatement.
Проверьте всюду. Удостоверьтесь, что мы никого не пропустили.
Vérifiez que personne ne nous a échappé.
" огда удостоверьтесь, что он не врЄт. - Ќо он...
On ne peut permettre qu'il se parjure.
Вот и вы, пожалуйста, удостоверьтесь чтобы он подписал.
Assurez-vous qu'il les signe. Si je ne vous revois pas, bonne année.
Удостоверьтесь, чтобы он сразу же узнал.
Je voulais qu'il l'apprenne tout de suite.
Да, вы с командой удостоверьтесь, что силовые реле подключены к вратам, пока я подключу их жалкое старомодное подобие мэйнфрейма.
Oui, vous et votre équipe devez vérifier que les relais d'énergie sont toujours connectés à la Porte des Étoiles pendant que je me raccorde à leur terriblement désuet serveur central.
Просто удостоверьтесь, что используете презерватив.
Assures-toi simplement d'utiliser un préservatif.
- Проверьте твёрдую мозговую оболочку, удостоверьтесь, что нет субдурального кровотечения.
pour vérifier du sang sous-dural avant que tu fermes.
Удостоверьтесь, что Тёрнер получит имена.
Peux tu t'assurer que Turner ait les noms?
А вы удостоверьтесь, что наши парни выберутся из тюрьмы живыми.
Et tu t'assures que nos gars sortent de prison en vivants.
Удостоверьтесь, что оружие вне досягаемости.
Assure toi que les armes soient hors de portée.
Пожалуйста, удостоверьтесь, чтобы она принесла записку с подписью родителя.
Bien, s'il vous plait assurez vous qu'elle apporte un mot signé par les parents.
И удостоверьтесь, что парни из спецназа знают, что он нужен мне живым.
Et dites au S.I.S que je le veux vivant.
И удостоверьтесь, что препарат наготове.
Et assurez-vous que ce truc est prêt.
И удостоверьтесь, что вода чистая. Я не хочу мыться в чьих-то отбросах.
Et que l'eau soit propre, évitons la crasse d'un autre.
Слушайте только себя, но удостоверьтесь, что говорите себе правду.
Juste écoutez-vous, et soyez sûr que vous vous dites la vérité.
Я сам. Просто займите новый офис и удостоверьтесь, что все здесь идет как по маслу.
Assurez-vous simplement de trouver la bonne pièce, et de courir aussi vite que possible.
Обойдите с другой стороны квартала и удостоверьтесь, что он не пробежит под мостом.
Faites le tour du pâté de maison et faites en sorte qu'il ne passe pas sous le pont.
Удостоверьтесь в том, чтобы он его получил.
On baigne dans la thune
Теперь удостоверьтесь, что носок чист, а не пахнет как нога какого-нибудь футболиста.
Le prends pas mal, Joe. Rasez!