Уехать tradutor Francês
5,490 parallel translation
Мне придется уехать из города на несколько дней.
Je dois partir de la ville quelques jours.
Теперь мы не можем уехать.
- Maintenant, on doit rester ici.
Я должна уехать.
Tu sais j'étais obligée de partir.
Ты не можешь просто так уехать.
Tu ne peux pas simplement partir comme ça.
Я не могу связаться с семьей с тех пор, как оказался здесь. И уехать не могу.
Je ne peux mettre la main sur personne depuis que je suis arrivé ici, et je ne peux partir.
- Вы должны спросить у меня разрешения, чтобы уехать. - Я знаю.
- Vous devez me demander la permission pour partir.
- чтобы уехать!
- je sais.
Убьёшь его за попытки уехать из города?
Tu vas le tuer pour avoir essayé de quitter la ville?
Я не могу уехать из города, знаешь же.
Je ne peux pas quitter la ville, tu le sais.
Тугодумие, неспособность уехать.
L'impossibilité de quitter la ville.
Ты можешь уехать, помчать куда душе угодно и тебя никогда, блядь...
Tu peux partir et aller où tu veux, ils ne...
Ты ведь хотел уехать.
Tu ne pars plus?
Так что я должен уехать к концу недели.
Donc je dois partir d'ici la fin de la semaine.
Я хочу уехать путешествовать на год.
Je veux prendre une année sabbatique pour voyager.
Вы не можете уехать, а затем вернуться и притворяться будто знаете что-либо о моей жизни.
Vous ne pouvez pas quitter la ville et puis débarquez et prétendre que vous savez tout de ma vie.
Клэр, прежде чем уехать, я хочу попросить тебя держаться подальше от Гейлис Дункан.
Claire, avant que je parte, Je te conseil de rester éloigné de Geillis Duncan.
Ты должен был уехать в Детройт
Tu étais supposé partir...
Папа мог уехать.
Papa pourrait être en voyage.
Его Высочество заставил ее уехать из Двора и отправиться в Вейбо.
Sa Majesté lui commanda de quitter la Cour et de sécuriser Weibo.
Вчера я приказал Тянь Сяню уехать.
Hier, j'ai ordonné à Tian Xing de partir.
Мы боимся, что он может в любой момент уехать.
Il risquerait de se déplacer à tout moment.
Она будет волноваться, захочет уехать.
Elle deviendra émotionnelle et voudra partir.
Уехать было твоей мечтой.
Partir était ton rêve.
По словам Рейчел, ты говорил о том, чтобы уйти из шоу и уехать в Нью-Йорк.
D'après Rachel, vous parliez de démissionner et de déménager à New-York ensemble.
Уехать отсюда – твоя мечта.
Partir était ton rêve.
Я знаю, что в конце концов, да, корону она не получит, но на этой неделе Мэри не должна уехать домой.
Je sais, qu'éventuellement, oui, elle va perdre face à la reine à la gorge profonde, mais Mary ne rentre pas chez elle cette semaine.
Потому что мне надо уехать в Лос Анжелес.
Car je dois aller à Los Angeles.
И кроме того, ты прекрасно знаешь, что я это сделал, чтобы уехать от семьи.
Pas moyen. En plus, tu sais autant que moi que j'ai fait ça pour m'éloigner de ma famille.
- Мне нужно уехать.
Je dois partir.
- Как - уехать? Когда?
Quand ça?
Мы должны уехать домой, ясно?
On doit rentrer, d'accord?
Я считаю, что нам стоит пойти спать, и быть готовыми уехать завтра с мистером Нарракотом.
Je pense que nous devrions nous retirer et nous préparer pour partir demain avec M. Narracott.
Вы еще не спустили вниз свой чемодан, а мы хотим уехать отсюда, как только Нарракотт приедет.
Vous n'avez pas encore descendu votre valise alors que nous voulons partir aussitôt que Narracott arrivera.
Я не могу никуда уехать, пока мой наниматель не отпустит меня.
Je ne peux m'en aller sans l'accord de mon employeur.
Я уже давно собиралась уехать.
Je voulais partir depuis un moment.
Знаешь, всякий раз, когда ты возвращаешься, ты как будто торопишься уехать.
Chaque fois que tu reviens, tu es pressé de repartir.
Уехать или остаться.
Rester ou partir?
Мне лучше уехать.
Je vais partir.
Ты заслуживаешь девушку, которая не позволит тебе уехать без нее.
Tu mérites une fille qui te suivra partout.
Я предлагаю уехать из Харлана, сбежать.
Je parle de quitter Harlan, s'en échapper.
И ты хочешь уехать?
Et tu veux partir?
- Нет, вам, наверное, стоит сесть в тачку и уехать, для вас так будет лучше.
- On y va. Non. Montez dans la voiture et rentrez chez vous, il vaut mieux.
Три недели назад, я был так близок, к тому, чтобы послать всё к чёртовой матери, и уехать работать к брату, в Ватфорд. Убирать места преступлений и самоубийств.
Il y a trois semaines, J'étais à ça de tout envoyer bouler et aller travailler pour mon frère à Watford, pour nettoyer les scènes de crimes et de suicides.
– Ясно – Зато несколько месяцев назад я только и мечтал, что залить бак бензином, уехать подальше от родительского крыльца лишь бы не копать где-нибудь канавы.
- OK. - Jusqu'à il y a deux ou trois mois, or, je ne suis jamais allé plus loin qu'un plein d'essence loin du porche de mes parents sauf quand il fallait déterrer des débris.
Я не могу уехать и никогда не могла.
Je ne peux pas partir, je ne le pourrai jamais,
Мне бы хотелось забрать детей и уехать в Европу.
J'aimerais pouvoir emporter les enfants en Europe.
Тебе нужно уехать, Эйб.
Tu dois t'en aller.
Ты должен уехать.
Tu dois partir.
Вам нужно уехать, Томас.
Vous devez me quitter, Thomas.
Слушай, если хочешь уйти, уехать отсюда, я поддержу.
Tout ça. Écoute... Si tu veux démissionner,
Мисс Клейторн! Я просто хочу уехать!
Je veux simplement m'en aller!