English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ У ] / Уехать куда

Уехать куда tradutor Francês

178 parallel translation
Мне необходимо уехать куда-нибудь, где меня никто не знает.
Je dois aller quelque part oû on ne me retrouve pas.
Почему бы тебе не уехать куда-нибудь на время?
Pourquoi pas aller en voyage quelque temps?
Почему тебе не уехать куда-нибудь, на недельку?
Et si on partait pour la semaine?
Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там.
J'aimerais quitter cet endroit, partir loin, à la campagne, et m'y perdre.
Он мог уехать куда угодно.
à Carthage, ou en Gaule.
Ты не можешь просто так взять и уехать куда- -
Tu ne peux pas partir comme ça quand bon te- -
Может быть мы могли бы уехать куда-нибудь на запад или северо-запад.
Peut-être qu'on pourrait aller dans l'Ouest ou au nord-ouest, quelque part.
Я бы хотел уехать куда-нибудь, где никто меня не знает.
Je souhaite seulement pouvoir aller quelque part où personne ne me connaît.
Я тут подумала, Берти, может нам уехать куда-то на выходные.
Je me disais, Bertie, on devrait partir, ce week-end.
Нам придётся уехать куда дальше, чем на 8 км, чтобы встретить хоть какую подмогу.
Il faudrait faire plus de huit km, pour réussir à trouver de l'aide.
Мы сможем уехать куда захотим. Начать все заново.
On pourrait aller n'importe où, recommencer.
Вам бы уехать куда-нибудь?
Pourquoi ne partez-vous pas?
Это как уехать куда-нибудь в отпуск в теплое место, например, в Италию.
C'est comme si on allait en vacances, au soleil, en Italie par exemple.
Уехать куда глаза глядят и не оглядываться.
partir. Sans regrets. Explorer.
Осталось всего два года... тогда мы можем уехать куда захотим.
Il y a plus que 2 ans... et après on peut aller où on veut.
- Надо уехать куда-нибудь. Просто сбежать.
On doit aller quelque part ailleurs.
Может мы могли бы уехать куда-нибудь вместе, как-нибудь на днях.
On pourrait peut-être partir ensemble quelque part, un de ces jours.
Винант собирался уехать, и никто не знал куда.
On croyait Wynant parti, personne ne savait où.
Если ты не сможешь уехать, если что-то нас разлучит, куда бы тебя не забросило и где бы я не оказалась, я хочу, чтобы ты знал!
Si vous ne pouviez pas vous échapper... si nous devions être séparés... où que nous soyons, vous et moi... je veux que vous sachiez...
Они хотят куда-нибудь уехать.
- Personne n'en veut, ils s'en vont.
Ради бога, хватит. Я хотя бы смогу куда-нибудь уехать, найти работу, устроиться, если вы мне поможете
- Je pourrai au moins partir, refaire ma vie, si vous m'aidez.
Должно быть какое-то место, куда мы можем уехать.
Il faut trouver un endroit pour se voir.
- Рад, что у Вас была возможность уехать. - Куда ты ездила, дорогая?
Où donc, chérie?
Советую вам уехать отсюда как можно скорее. Увезите ее в гостиницу. Куда угодно.
Je vous conseille de l'emmener... à l'hôtel dès demain.
Так или иначе, я решил уехать, даже без Марины, даже без денег и незная куда мне ехать.
J'avais décidé de partir, même sans Marina même sans argent, sans même savoir où aller.
- Вы не собираетесь уехать поужинать куда-нибудь?
Vous n'allez pas ressortir pour dîner?
Почему нет? Куда-то нам надо было уехать.
Il fallait bien aller quelque part.
Мы можем уехать, куда захотим.
On ira où on voudra.
Ты решил куда то уехать и даже не попрошался со мной?
Tu partais sans dire au revoir
Вам не пришло в голову, что она могла запереть дверь и куда-то уехать?
Votre amie aurait pu partir en verrouillant la porte.
Если ты хочешь уехать с ней, Куда?
Si tu veux partir avec elle, n'importe où, loin,
Я должен уехать. Куда, к любовнице?
- Où tu vas, chez ta maîtresse?
Мне надо уехать отсюда подальше. Куда-нибудь, где Крюгер не сможет его найти.
Je dois le protéger de Krueger!
Уйти, уехать из Твин Пикс, далеко, туда, куда он меня увезёт.
Partir et m'éloigner autant que possible de Twin Peaks.
И когда Рики поправится, мы сможем уехать, куда захотим.
Quand Ricky... sera guéri, on ira où on voudra.
- Есть идеи, куда он мог уехать?
- Où est-il allé?
Мне просто нужно было куда-нибудь уехать...
Je voulais aller quelque part, c'est tout.
И однажды я подумал, что пришло время уехать из Омахи, куда глаза глядят.
Puis, un jour, j'ai réalisé qu'il était temps de sortir de Omaha et de progresser.
Дело в том, что накануне его отъезда мы... мы говорили о том, чтобы уехать вместе... куда-нибудь на север.
Ce qu'il y a... la veille de son départ, on a parlé de s'installer ensemble. Je pense que... j'ai dû trop insister pour qu'on se marie. Dans le nord.
Куда ты собиралась уехать?
Où voulais-tu aller?
Есть у вас хоть какие-нибудь предположения, куда мог уехать доктор Икума?
Avez-vous la moindre idée de l'endroit où pourrait se trouver le Dr Ikuma?
Уехать, куда захочешь.
Tu peux aller où tu veux.
Куда, куда Элис? Ты не можешь от них так уехать
Pour aller où Alice?
Разве нам не нужно куда-то уехать?
On ne devrait pas aller autre part?
Важно только то, если ты захочешь уехать в Париж или куда-то еще... я ведь буду с тобой, так?
Le plus important est que quand tu te vois à Paris, ou... peu importe où..., je sois là, n'est-ce pas?
Скажи Карло, что ему надо переехать куда-нибудь, уехать из Италии
Et même d'Italie, le plus tôt possible.
Куда уехать?
Où vous voulez.
Из всех людей в мировой истории, которым нужно было куда-то уехать это я ДОЛЖЕН УБРАТЬСЯ ОТСЮДА, ЧЕРТ ПОБЕРИ!
De tous les gens dans l'histoire du monde qui ont du aller quelquepart, c'était moi.
- Уехать туда, куда я хочу? - В любом направлении.
Je peux aller où je veux?
Куда бы ты хотела уехать?
Ou aimerais tu aller?
Пpoдам каpтины, и будут деньги, чтoбы уехать oтсюда. Чтo? И куда ты сoбpался?
Si je vends une toile de plus, je pourrai foutre mon camp.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]