Ужинали tradutor Francês
250 parallel translation
Давно мы не ужинали вместе.
Ça fait longtemps qu'on n'a pas dîné tous ensemble!
Вы уже ужинали?
Vous avez dîné, n'est-ce pas?
У нас еды не было, а сегодня мы ужинали мясом.
On n'avait plus à manger. Ce soir, on a même mangé un peu de viande.
Чарли, когда мы сегодня ужинали и разговаривали о наших родных и о том, чтобы мы сделали, мы были два обычных человека.
Pendant le dîner, nous avons parlé de nos proches et de notre vie. Comme deux jeunes gens ordinaires.
В это время мы ужинали в нашем трейлере.
Nous étions là bas dans notre caravane à dîner.
Я сегодня была на ланче с Мэри и рассказала о вчерашнем вечере,... О, не всё, только то, что мы ужинали вместе.
J'ai déjeuné avec Mary, je lui ai dit que nous sommes sortis ensemble.
- Здравствуйте, дорогая. Вы еще не ужинали?
Vous n'avez pas dîné?
Хорошо, что мы не ужинали вчера.
Heureusement qu'on n'a pas fait à dîner hier soir.
Мы всю ночь шили, даже не ужинали!
J'ai cousu toute la nuit!
Подумай, сколько людей сегодня не ужинали!
Pense à ceus qui n'ont pas mangé. J'ai un ventre... On dirait l'Aga Khan.
- Вы ужинали?
- Avez-vous dine?
- Вы ужинали с ним после примерки.
- Vous avez dîné après l'essayage.
- Мы ужинали в гостинице.
- On a dîné à l'hôtel.
- Вы не ужинали?
— Vous n'avez pas dîné?
Мы ужинали у полковника и оказались на театральной сцене.
Nous allions chez le colonel et nous retrouvions au théâtre.
Хорошо, что вы ужинали не дома.
Dieu merci, vous étiez sorti.
Месье Декомб, вчера вечером вы ужинали у Шовена с друзьями, а когда вернулись, вашего сына не было дома.
- Non, pas du tout. Mais qu'est-il arrivé? Vous ne buvez pas votre café?
{ \ cHFFFFFF } Мы ужинали вместе за день до... { \ cHFFFFFF } Нет.
J'étais avec elle la veille. Non, avant-hier.
Вы никогда не ужинали со мной.
Vous n'avez jamais dîné avec moi...
Вы ужинали? Остался ещё ростбиф. Очень хорошо.
Je crois qu'il reste du rôti.
Мои родители нередко ужинали кусочком ветчины, но ни за какие сокровища не переехали бы в другой район.
- Mes parents dinaient souvent d'une tranche de jambon - - Mais n'auraient à aucun prix habité ailleurs.
Мы ужинали и... должно быть, паразит через глотку отложил что-то вроде эмбриона.
On mangeait tous ensemble et... La créature avait dû pondre une sorte d'embryon dans sa gorge.
В ту субботу, мой друг, мы ужинали не с Генри Гасконем, а с его убийцей.
Ce samedi soir, mon ami, je n'ai pas dîné à côté de Gascogne, mais de son meurtrier.
- Мы просто ужинали.
- Ce n'était qu'un dîner.
- Сэр, мы не ужинали вместе.
- Amiral, nous n'avons pas dîné ensemble. - Vraiment?
Мы ужинали с её симпатичным дядей, настоящим синьором.
Elle a organisé un dîner avec un homme gentil, un vrai gentleman.
Я не помню, когда мы последний раз все вместе так хорошо ужинали.
Tant mieux.
Боже, в вечер, когда они забрали моего отца... мы как раз ужинали вместе.
Quand ils l'ont ramené, quatre mois plus tard, je n'étais pas sûr que c'était lui, il avait l'air si différent.
Мой отец всегда настаивал, чтобы каждую ночь дома мы ужинали всей семьей.
Tous les soirs, à la maison, mon père insistait pour que toute la famille dîne ensemble.
Мы с вашим сыном ужинали.
Je dînais avec votre fils.
Я проходила мимо клингонского ресторана, где мы ужинали с Ораком.
Je suis passée devant ce restaurant klingon.
Вчера вечером они ужинали вместе...
Elles ont dîné ensemble hier soir.
Итак, вы ужинали с вашим мёртвым мужем в ресторане?
Votre défunt mari dînait avec vous dans ce restaurant? Qu'a-t-il commandé?
Мистер мэр и я делаем все возможное, чтобы сегодня дети ужинали у себя дома.
M. le Maire et moi faisons tout pour que vos enfants dînent chez eux.
Вы с ним ужинали в парке при свечах?
Un dîner aux chandelles au parc?
Однажды вечером мы ужинали в баре.
Et puis un soir, nous dînions dans un bar.
Вчера мы ужинали здесь, чтобы смотреть на рыбок.
Tu sais, l'autre soir on a dîné lâ pour regarder les poissons.
Разве вы уже не ужинали с семьей вчера?
Elle n'est pas venue hier soir?
Две недели они обнимались... ужинали в романтических ресторанах... занимались любовью... и делились самым сокровенным.
Pendant deux semaines, ils se blottissaient l'un contre l'autre... ils allaient dans des restaurants romantiques... ils faisaient l'amour de manière merveilleuse... et partageaient leurs secrets les plus intimes.
Когда мы ужинали у вас с мужем, я нашла тут у вас что-то вроде музея Джона Малковича.
Eh bien, lorsque je suis venue dîner avec mon mari, j'ai vu une pièce qui ressemblait à une sorte de musée de John Malkovich.
Вон за тем столом, они всей семьей ужинали.
A cette table, devant toute sa famille.
Это не было третье свидание, но они уже ужинали и даже потанцевали.
Techniquement, ce n'était pas un troisième rendez-vous, mais ils avaient dîné et dansé.
А потом мы ужинали в "Орсо".
Puis on a dîné chez Orso.
Клянусь, мы вместе ужинали.
- Je te mens pas, je te jure qu'on a dîné ensemble.
Он приходил домой в половине шестого, и мы ужинали.
Il revenait en général vers 5h30 et on dînait tous ensemble.
Прямо как тогда, когда вы были маленькими, и ужинали понарошку.
C'est comme quand vous étiez petits, et que vous preniez le souper ensemble...
Он уходил на работу, возвращался с работы, я смешивала ему коктейль, и мы ужинали.
Il allait au boulot, rentrait à la maison. Je lui préparais un verre. Et le dîner.
- Нет, спасибо, мы уже ужинали
Merci, nous avons dîné.
Мы с ними ужинали на днях.
On a dîné avec eux l'autre soir.
Вы уже ужинали?
- Vous avez dîné?
Мы ужинали, и они просто вошли.
Il était si faible qu'il pouvait à peine parler.