English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ У ] / Улетела

Улетела tradutor Francês

248 parallel translation
И летающей принцессе наскучила Земля, и она улетела домой, на Луну.
Et la princesse, lasse de cette terre, retourna chez elle sur la lune.
Она улетела в Лос-Анджелес с Алленом Брайсом на медовый месяц.
Elle est en route pour L.A., en lune de miel avec Brice.
Птица улетела.
L'oiseau s'est envolé.
Всё, что мне надо - это чтоб миссис Форд сегодня же улетела в Лас Вегас. И это всё. Всё.
Tout ce que je veux c'est que Mme Ford prenne un avion pour Las Vegas cet après-midi!
С нашим сыном произошёл несчастный случай. Лора улетела в Лондон в четыре утра.
Laura est partie pour Londres ce matin.
Она улетела из клетки. куда она пошла.
Elle a filé. Et tu ignores où elle est.
Я едва не улетела...
Tu m'as fait faire un beau voyage.
Свободная птица улетела искать клетку.
L'oiseau ne s'échappe... que pour retrouver sa cage.
Капитан, чайка улетела, посылая вам свой привет...
La mouette vous souhaite un bon voyage.
Улетела.
Elle est partie...
Поэтому она улетела в Мексику с каким-то парнем. Они сняли номер в отеле.
Elle s'est envolée pour le Mexique, avec un type, et bouclée dans une chambre d'hôtel.
Птица улетела с пёстрого яйца и села высиживать белое.
L'oiseau a préféré couver le blanc.
Что бы крыша не улетела? Чепуха.
Pour qu'il ne s'envole pas?
Она вчера вечером улетела в Нью-Йорк.
Elle a pris l'avion de nuit pour New York. Qu'est-ce que tu lui as fait?
Она улетела.
Elle est partie.
И улетела!
II s'enfuit!
Птичка улетела.
L'oiseau s'est envolé.
У тебя молодость улетела?
Tes abeilles se sont enfuies? !
Птичка улетела
Car l'oiseau qui s'enfuit
В том, что я покинула его. Что улетела с Омикрон Тета.
Oui, d'être partie en le laissant sur Omicron Thêta.
Я как падучая звезда, я улетела так далеко
Filant dans l'univers,
Она улетела этим утром в Эль Пасо.
Elle a volé ce matin pour El Paso.
Я вовсе не хотел, чтобы она улетела так и не услышав, что я ее люблю в последний раз.
Je ne voulais pas qu'elle parte sans lui dire je t'aime... une dernière fois.
Я хочу, чтобы она улетела в течение часа.
Je la veux mutée dans l'heure.
Знаешь, я здесь не сидел с тех пор, как ты улетела.
Tu sais... Je ne me suis pas assis à cette table depuis ton départ.
Она, должно быть, улетела на том шаттле. Другого объяснения я не вижу.
Elle a dû partir sur cette navette.
Шеф, с того момента, как Кейко улетела на Бэйджор, мы сыграли 106 матчей в рокетбол.
Depuis que Keiko est sur Bajor, on a joué 106 parties de squash.
Нет, с тех пор, как ты улетела.
Pas depuis ton départ, c'est ce que je me disais.
У меня не было возможности поговорить с лейтенантом Торрес прежде, чем она улетела, поэтому... я хотела бы задать несколько вопросов вам, о том, что случилось в инженерном.
Je n'ai pas eu le temps de parler au lieutenant Torres avant son départ, alors j'aimerais vous poser quelques questions.
- Ты улетела в Америку.
T'es rentrée en Amérique, c'est loin
Робин вчера улетела.
Non, elle est partie hier.
Приколоть его, как бабочку, чтобы не улетела...
L'épingler comme un papillon pour l'empêcher de voler!
Всё кончено. Она улетела на задание в Афины.
C'est cuit, elle est partie.
Она уже улетела домой.
Elle est déjà dans l'avion.
- Ой, она улетела.
- Oh, il s'est envolé!
- Моя шляпа улетела прямо к ее могиле.
Mon chapeau s'est envolé sur sa tombe.
Вам снился кошмар, в котором утка улетела с вашим пенисом.
Vous avez rêvé qu'un canard s'envolait avec votre pénis.
Вам снился кошмар, в котором утка улетела с вашим пенисом. - Это кастрация. - Моя мать никогда не покушалась на моё хозяйство.
Je ne connais pas la suite... mais je dois vous dire que notre déontologie est la suivante.
Сегодня утром улетела в Турцию.
Elle s'est envolée pour la Turquie pour les vacances ce matin.
Его душа улетела, но зловоние от него остается.
Son esprit est parti, mais sa puanteur demeure.
Бэсс улетела на К-ПАКС.
Bess est allée sur K-PAX.
Когда Реймонд ударил Гленна его каппа улетела к тебе.
tu as reçu son protège-dents... tu as crié et ensuite...
И еще она сказала, что мадам Каллас улетела в Грецию.
La Callas ferait du bateau en Grèce.
- онечно, это не так, если бы ты улетела домой'м, ну, в общем, € подумала.
Ce n'est pas comme si tu pouvais voler jusque chez toi. Hmm, bien, je suppose.
Если б ты не держала меня за руки сейчас... Я бы улетела в небеса.
Si tu n'étais pas avec moi en ce moment... je n'existerais pas.
Она улетела.
Il s'est envolé.
Будто все колонии поднялась и улетела.
Les essaims sont partis d'un coup.
Улетела?
Elle s'est sauvée?
Она улетела в Англию первым рейсом.
Elle a pris le 1er avion ce matin.
Кристи сегодня утром улетела в Нью-Йорк.
Christy est partie à New York ce matin.
Я бы улетела без вопросов.
Je monterais dans le vaisseau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]