English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ У ] / Улыбкой

Улыбкой tradutor Francês

480 parallel translation
любимая дочь патриция. с улыбкой покровительствует ей. Кормилица Кроесса души в ней не чает.
La fille bien-aimée de Battos la petite Cabiria, dont le nom honore les dieux du Foyer, à qui Hestia sourit parmi les flammes de l'âtre, joue avec sa nourrice Croessa.
Когда ты была улыбкой на губах матери и искоркой в глазах отца, я любил тебя уже тогда.
Quand tu étais un sourire Sur les lèvres de ta mère Et une lueur Dans les yeux de ton père Je t'aimais déjà
Ты была в моем сердце и я ждал аиста, когда ты была улыбкой на губах матери и искоркой в глазах отца.
J'attendais le passage de la cigogne Quand tu étais un sourire Sur les lèvres de ta mère Et une lueur Dans les yeux de ton père
Сопровождается улыбкой, вот так.
Avec un sourire, cette fois-ci.
"Пусть он не боится..." - "... и идёт с улыбкой ".
Qu'il n'ait pas peur et aille à la mort en riant. "
Ты должен быть готов умереть с улыбкой за эту истину.
Seule cette vérité peut nous procurer une mort paisible.
Обходит он один свои войска, Приветствует со скромною улыбкой, Зовёт их : братья, земляки, друзья.
Voici qu'il sort et visite tous ses hôtes, les salue avec un sourire modeste et les appelle frères, amis et compatriotes.
Не в моей лиге. "Я не играю по счету, я играю наверняка", - сказала она с улыбкой.
Je préfère perdre un match pour gagner le tournoi.
"Радость, которую испытывает мать пред улыбкой своего ребенка, такая же как радость Господа каждый раз, когда он слышит молитву глубоко искренне молящегося грешника."
" La joie qu'éprouve une mère devant le sourire de son enfant est la même que celle de Dieu chaque fois qu'il entend un pécheur prier du fond du cœur.
Их можно увлечь взглядом, улыбкой, комплиментом - чем угодно, что польстит их тщеславию.
Incroyablement stupides. On les possède par un sourire, un regard, un compliment, tout ce qui touche leur vanité.
С самой высокой до самой маленькой и каждая с тупой улыбкой.
De la plus haute à la plus petite et chacune avec un sourire béat.
Самую очаровательную и прекрасную малышку... С самой обворожительной улыбкой, что я когда-либо видел.
Tu étais un bébé délicieux et ton sourire enchanteur m'a conquis!
С улыбкой, открывающей прекрасные зубы, обворожительная Сильвия... пробует излюбленное блюдо итальянцев - символ нашего национального жизнелюбия. Привет, Марчелло.
Sylvia mord dans ce typique mets italien... dont l'arôme résume la joie de vivre de notre pays...
Мир оборачивается к нему с благожелательной улыбкой и радушием, готовый к услугам и не интересующийся, откуда он прибыл и куда направляется.
Le monde a l'air souriant pour les passagers gentil, pret à rendre service pas trop curieux de savoir d'où ils viennent ou pourquoi ils voyagent
Подобно порочным отцам и дедам, опьяненным изысканными винами, человек неизвестный люпменам Мира, но, также, возделывающим землю, новый папа, с милой и загадочной улыбкой, подобный черепахе, кажется осознает, что он должен быть пастырем отверженных,
Semblable au père fourbe et au grand-père qui se saoule de vins délicats, figure humaine inconnue du sous-prolétariat de la terre, mais, elle aussi cultivatrice de la terre le nouveau pape, avec son doux et mystérieux sourire de tortue semble avoir compris qu'il devait être le Pasteur des Miséreux car le monde antique leur appartient.
И теперь, ты больше не сосчитаешь, бедное дитя, с улыбкой
A présent, tu ne comptes plus, pauvre petite,
Ну, знаете своей улыбкой Люка.
C'est vrai! Ce sacré sourire!
Но мы всегда с улыбкой спрашивали : "Заключён ли мир?"
Avec un sourire forcé on a demandé, "La paix, elle arrive?"
Вспомню, что ты ел, умру с улыбкой на лице.
Si je m'en souviens, je mourrai heureux.
Ладно, пройдусь с улыбкой, раздавая всем "добрый вечер" и если, кто-то заподозрит, что мы поворачиваем, пообщаюсь с ним подольше.
Je vais passer en souriant pour un de ces "bonsoir, bonsoir"... et si quelqu'un s'aperçoit qu'on fait demi-tour, je leur sortirai du charabia.
Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой.
Ici, les sourires cachent des dagues.
- Да осениттебя Аллах улыбкой.
- Allah vous sourira.
Звучит неплохо. Она подаётся с улыбкой?
- C'est servi avec un sourire?
Умер с улыбкой, я думаю.
Il a dû mourir le sourire aux lèvres.
И он улыбнется дружеской улыбкой.
Il vous sourira. Un sourire chaleureux!
И видят тебя С улыбкой на лице
Et voir les sourires sur vos visages
Одной лишь улыбкой
D'un simple sourire
А потом я проснулась. С улыбкой.
Quand je me suis réveillé, j'avais le sourire aux lèvres.
Выразительные глаза медового оттенка, среднего роста, привлекательная, с прелестной улыбкой.
Taille moyenne, mais séduisante...
Я ловлю себя на том, что думаю не об уликах и доказательствах, а о том, что прячется за её улыбкой.
Au lieu de chercher des indices et des preuves, je me surprends à penser à son sourire.
Твои убийцы приходят с улыбкой на лице.
Tes assassins viennent avec le sourire.
Он пьет свой кофе в одиночестве, с широкой улыбкой на губах.
Qui boit son café. Il a un grand sourire.
Когда она войдет, встречайте ее радостной улыбкой.
Oui, quand elle entrera, faites-lui un sourire éclatant. Montrez-moi ça.
"За улыбкой кроется преступник".
"On peut sourire et sourire, et être un scélérat."
Он ответил мне нежной улыбкой. Я поймал себя на том, что разглядываю ботинки в витрине.
Il m'a souri gentiment en retour.
Двери закрылись и поезд уже отправлялся от станции она вдруг посмотрела прямо на меня и улыбнулась мне совершенно невероятной улыбкой
Je suis descendu à mon arrêt. Les portes se sont fermées. Et comme le train repartait elle m'a regardé et m'a fait le plus beau des sourires.
Каждое утро она просыпалась с... с улыбкой.
Tous les matins, elle se réveillait avec le sourire.
Что касается Энди... то он провел этот перерыв, сидя на корточках в тени... со странной улыбкой на лице... и смотрел, как мы пьем его пиво.
Andy... pendant la pause, restait dans l'ombre... avec un petit sourire... en nous regardant boire.
Она была роскошной красивой женщиной с пленительной улыбкой.
C'était une grande et belle femme, au sourire mystérieux.
"Ты появилась, словно майский солнечный свет, с яркой улыбкой, излучая любовь и тепло."
Tu es apparue tel le soleil de mai avec ton sourire radieux Rayonnante d'amour et de chaleur
Я помню... как она с улыбкой склонялась надо мной, и я помню звук ее голоса и ее аромат, но все же лучше я помню Нану, которая растила меня после смерти моей матери.
Je me souviens de son visage, quand elle me souriait, et aussi de sa voix et de son odeur. Mais surtout, je me souviens de Nana. Elle m'a élevée à la mort de ma mère.
Ну, ты, в своём костюмчике за 3000 баксов... и с этой самодовольной улыбкой, который занимается этим дерьмом...
Oui, toi! Avec ton costard de luxe et ton air béat. Négocier pour cette merde!
Сама императрица была там и одарил меня любезной улыбкой.
L'Impératrice elle-même était présente et heureuse de pouvoir gracieusement me sourire depuis le balcon.
Позволь мне помочь тебе исчезнуть и сопроводить твое "прощай" улыбкой, но сначала скажи мне, кому доставило бы радость, скажи я, что возьмусь за решение мировых проблем :
Mais je veux que mes descamisados aient un rayon de joie Le mal règne partout car il est essentiel aux systèmes de gouvernement habituels
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
Ce qui me touche le plus, c'est qu'au lieu de pleurer, il nous fait des belles grimaces de poisson.
И вы опять отвечаете таинственной улыбкой.
Et encore un de vos sourires pour toute réponse...
Начинал в семь, с обязательной улыбкой на лице.
7h du matin, avec le sourire.
- А фотографии с улыбкой нет?
Pas de photos où il sourit?
Он встречает день улыбкой
J'ai appelé ma femme de Butte.
Сел бы с улыбкой за наш столик и заказал зелёный чай с женьшенем?
Qu'est ce que tu fais?
Господь принимает его с улыбкой и дарит ему покой. Прощай, Рэй.
Adieu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]