Улыбнёшься tradutor Francês
52 parallel translation
Когда ты пройдёшь в эту дверь, ты мне улыбнёшься.
Lorsque tu franchiras cette porte, tu me feras un sourire.
Если ты не улыбнёшься, когда я досчитаю до восьми, я тебя задушу.
Si à 8, tu ne m'as pas souri, je t'étrangle.
Ты такая трусиха, что ты обязательно улыбнёшься.
Sept trois quarts... Tu es si lâche que tu vas sourire...
А здесь не улыбнёшься, ничего не рассказываешь.
Ici, jamais un sourire, tu me racontes rien.
Улыбнёшься до того, как я досчитаю до восьми, я начну душить.
Si tu souris avant que j'arrive à 8 je peux t'étrangler
И что ты собираешься делать, широко улыбнёшься нам?
Qu'est-ce que tu vas faire, nous téléporter?
Даже не улыбнёшься?
Bien sûr que non.
♪ Послушай и ты сразу улыбнёшься ♪ ♪ Сниркл настроил свое банджо ♪
# Ecoutes-la et tu souriras # # la mélodie du banjo-spatial de Snirkles snirkles #
Ты улыбнёшься? .. ... Если признаю, что ошибался?
Tu souriras... si j'admets avoir eu tort?
Ты немного пьяна и возможно начнёшь пару драк но ты улыбнёшься и обнажишься.
♪ you get a little drunk ♪ and maybe start a few fights ♪ ♪ but you grin and bare it
Если я скажу "да", и ты улыбнёшься, то ты следующая поняла?
Si je dis "oui", et que tu souris, tu es la suivante, compris?
Дождёшься, пока я не лишусь надежды, пока всё не будет потеряно, а затем самодовольно улыбнёшься и всех спасёшь – как и всегда.
Tu attendras que je perde tout espoir, que tout est perdu, et tu feras ce petit sourire suffisant. et après tu résoudras tout, tu le fais toujours.
Почему ты не улыбнёшься для своего дяди Бада?
Pourquoi tu ne fais pas un sourire à ton Oncle Bud?
Ди, может, улыбнёшься сегодня?
Dee, tu vas sourire aujourd'hui hein?
Поль, улыбнешься? Какой милашка!
Tu me fais un sourire, Paulo?
Может, улыбнешься мне?
M'accorderez-vous l'aumône d'un sourire?
Ты просто боишься, что если ты улыбнешься, то получишь морщинку!
T'as peur d'attraper des rides en souriant.
Может, улыбнешься, как обычно?
Et si tu nous faisais un beau sourire.
Улыбнешься и выпроводишь его вон.
Souris et vire-le.
Ну, улыбнешься мне на прощанье?
Allez, fais moi un grand sourire, pour que je l'emporte avec moi?
Я боялась, что ты не улыбнешься.
J'avais tellement peur que tu ne me souris pas.
Улыбнешься мне?
Tu me souris?
Ты не улыбнешься?
AVEC LE SOURIRE, D'ACCORD?
Если ты хотя бы улыбнешься этому мальчику, то, помоги мне Боже, но я отправлю тебя в лагерь. И не заберу, пока тебе не исполнится 1 8.
Le moindre petit sourire à ce garçon et je te renvoie au camp Hennessey jusqu'à ta majorité.
Когда ты его услышишь, ты улыбнешься вот так.
Si tu as des plans. Quand tu l'entendras, tu souriras comme ça.
Если ты просто займёшь свое место, поклонишься и улыбнешься, они полюбят тебя всей округой от одного конца до другого.
Si vous prenez place, acquiescez et souriez, ils vont vous adorer de toutes parts du comté.
5 лет спустя ты вспомнишь про это и улыбнешься.
Dans 5 ans, tu riras de ce moment.
Ты покажешься напуганным несколько раз, улыбнешься, так чтоб девушки захотели трахнуть тебя и затем рассмеешься как захочешь, да так чтобы аж до следующего "В поисках утраченного ковчега" - Бум!
Parfois l'air apeuré, des sourires pour les faire fantasmer, et t'es dans la course pour le prochain Spielberg.
- Может, улыбнешься? !
Tu veux bien sourire et la fermer?
Но однажды ты вспомнишь прошлое и улыбнешься.
Pourtant un jour tu regarderas cette époque avec le sourire.
Подойдёшь к нему, встанешь рядом и улыбнешься
Tu vas aller la-bas. Tu vas te mettre a cote de lui, et sourire.
Даже не улыбнешься?
Pas même un sourire?
А если немного улыбнешься, это им поможет понять, что ты хочешь дружить.
- Souris un peu, ils sauront que tu veux être leur ami.
Слушай, малыш. Если ты не улыбнешься, твоя мама мне не заплатит.
Écoute, petit, si tu me souris pas, ta maman m'achètera pas de tirage et me paiera pas.
Мило улыбнешься... и будешь вести машину, пока она пьет шампанское.
Fais un sourire... et tu conduis pendant qu'elle boit du champagne.
Я только что была гангстером, а ты даже не улыбнешься?
Ok, je viens de faire ma racaille et même pas un sourire
насколько он серьёзен. лишь ты улыбнёшься.
S'il veut ma réponse, il doit au moins me faire savoir s'il le pense vraiment.
Я улыбнусь, ты улыбнешься в ответ, это докажет мою гипотезу, что улыбка заразительна.
Je vais te sourire ensuite si tu me souris en retour, cela prouvera mon hypothèse que le sourire est contagieux.
Поэтому ты войдешь в эту палату, улыбнешься ему, и будешь его скалой.
Donc tu vas rentrer dans cette pièce lui montrer ton sourire, et être son rocher.
Улыбнешься мне?
Tu vas me donner un sourire?
Если улыбнешься.
Si tu me fais un sourire.
Ты умрешь, если чуть-чуть улыбнешься?
Ça te tuerait de sourire?
И пока, наконец, ты не улыбнешься. Хорошо?
Et tant que tu te mets à sourire.
Даже не улыбнешься?
Même pas un sourire?
Если губернатор заговорит с тобой, ты улыбнешься, кивнешь и скажешь, что нужна для проведения опросов
Si le gouverneur vous parle, vous souriez, hochez la tête et dites qu'on vous demande pour les sondages
Если улыбнешься!
Si tu souris.
Ты ничего не продашь, если не улыбнешься во все 32 зуба.
Tu ne vendras rien si tu ne montres pas tes dents blanches.
Ты взглянешь на них, улыбнешься, и все растают. - Хорошо.
Tu en imposes, tu souris et les gens fondent.
Может улыбнешься?
Tu veux sourire un peu?
Если ты уверена, что когда об этом будешь потом вспоминать когда-бы то ни было, ты улыбнешься тогда действуй.
Si tu es sûre que... tu repenseras à cette nuit-là avec un sourire, alors, vas-y.
Эй, мудила, может улыбнешься?
Allez, connard. Un petit sourire.