Умудрился tradutor Francês
271 parallel translation
Ты умудрился опоздать даже сейчас, когда решается твое будущее. Опоздал минут на пять.
Voilà que vous changez de conduite, et vous avez cinq minutes de retard.
А меня не схватили : я умудрился сам угодить к ним.
Je n'ai pas été pris, j'ai trouvé le moyen de me prendre moi-même.
Как же ты умудрился жениться на мне?
Et tu m'as épousée?
Как он умудрился обосраться-то?
Mais comment a-t-il pu se louper?
А ты? Кроме злодеяний, что еще ты умудрился натворить?
Et toi, à part le mal, que fais-tu?
Вы привезли рядового, который умудрился
- A votre avis?
Умудрился во время полета поиметь стюардессу.
Il a réussi à se faire l'hôtesse. - Il avait parié 20 000 balles.
- "Как он умудрился выжить на протяжении стольких лет?"
Comment avait-il pu survivre seul toutes ces années?
Как ты умудрился устроить такой беспорядок?
Comment tu t'es sali autant?
Где ты умудрился взять сигареты?
Où tu les as dégottées, tes foutues cigarettes, hein?
Каким-то образом весь экипаж умудрился погибнуть от собственных же рук, доктор.
C'est sa mère qui parle, mais il a l'air très doué en la matière.
Интересно, как тьi умудрился заставить этого таракана стоять.
Dites-moi... comment avez-vous réussi à faire poser ce gros cafard? Vous êtes saoul.
- Как он умудрился?
- Comment tu t'es fait ça?
Энди, как ты умудрился так себя связать прошлой ночью?
Comment as-tu fait pour t'attacher comme ça?
А он умудрился сломаться как раз тогда, когда игра попала на борт.
Et il tombe dans le coma quand ce jeu arrive sur le vaisseau.
- Мой друг-фотограф умудрился спасти большую часть
- Un ami photographe il a réussi à les sauver presque toutes.
Отец умудрился выгодно вложить украденные деньги.
Papa a pu faire fructifier l'argent qu'il avait détourné.
Ваш наниматель как-то умудрился получить доступ.
Votre employeur a réussi à en déverrouiller tous les accès.
Никто никогда не мог... Как ты это умудрился сделать? Именно поэтому они так хорошо и платили.
Comment t'as pu savoir?
И умудрился при этом выжить. - Где теперь мои голубки? - Голубки?
Hauptmann Walter, que sont mes pigeons devenus?
- Как ты умудрился запихнуть все это к себе в штаны?
Comment tu as pu fourrer ça dans ton pantalon?
И всё, о чём я думаю, это как это он умудрился столько наворовать, и тут - бах!
Et je me demande comment il s'est démerdé pour faire ça. Et bang!
Я все-таки не могу понять, как ты умудрился себе шляпу приклеить.
Je ne comprends pas comment tu t'es collé le chapeau sur la tête.
Как ты умудрился отхватить такого золотого парня?
Comment tu as attrapé une telle prise?
Ты умудрился превратиться в хорошего парня и понимаешь, что все это неправильно
Parce qu'au fond, tu deviens un type bien, et tu sais que tu as tort.
Как же ты умудрился?
Comment t'as pu mettre la grappe au-dessus?
Как ты умудрился застегнуть молнию в таком месте?
Comment avez-vous pu... la remonter jusqu'en haut?
Господи, и как только умудрился выжить.
Seigneur, comment a-t-il fait pour survivre à ça? !
Не понимаю, как ты умудрился так легко отрубиться.
Je ne sais pas comment tu fais pour t'endormir si facilement.
Как я вообще умудрился родиться?
Comment j'ai fait pour naître?
Вик? Как ты умудрился воспользоваться коммуникатором?
Que faites-vous sur cette ligne de communication?
Смотрю, ты умудрился сбросить рубашку.
Tu as réussi à enlever le haut!
Как я умудрился вытянуть короткую соломинку?
Pourquoi ça tombe sur moi?
А поскольку я самый молодой, да ещё в отпуске... А я умудрился тут застрять.
Et comme je suis le plus jeune, et en vacances, - j'étais pris avec cette merde.
У меня был продуманный план, но где-то между тем, как я поставил фингал твоей сестре, и умудрился чуть не спалить дом, все пошло наперекосяк.
J'avais tout prévu, mais entre... donner un cocard à ta soeur, et mettre le feu à la maison, tout est allé de travers.
Как он умудрился заболеть?
Impossible! D'où ça lui vient?
Ты просто превратил это в склоку, ты умудрился позлить их даже здесь.
Même ça, tu l'as politisé, pour les défier?
Не может ли так быть, что ты каким-то образом умудрился указать не на дешёвое, а на невероятно редкое и дорогое вино, а?
Ca se pourrait pas, que tu te sois débrouillé à ne pas nous faire boire le vin pas cher, mais le vin incroyablement rare et hors de prix?
- Как он умудрился?
- Comment il a fait?
Просто чудо, что он умудрился никого не переехать...
C'est un miracle qu'il n'ait renversé personne...
Так что... Так и надо на рабочем месте умудрился соскрести первое в последнюю очередь. Полностью согласен.
On est tout à fait pour ce genre de trucs au bureau.
- Даже я умудрился закончить школу.
Même moi, j'ai jamais été renvoyé.
Как ты умудрился меня обогнать!
Tu ne gagneras pas, oreilles pointues!
Я ведь умудрился пережить всё то, что убило вас троих!
Parce que pour survivre, je vous tuerai tous les 3 Pourtant j'aurai survécu à ce qui vous a tous tués!
А ты умудрился получить обратно свою душу, и не раз, а два раза спасая мир несколько раз в процессе этого.
Et tu as réussi à retrouver ton âme deux fois... en sauvant le monde plusieurs fois.
И "The Nation" тоже, ты и его умудрился забыть.
Et Le Nation, que tu as également réussi à oublier.
Что за прошедший год я умудрился запихнуть в свою голову воспоминаний лет на сорок вперёд.
Ça veut dire qu'en un an, j'ai comprimé 40 ans de souvenirs dans ma tête.
Ага, и при этом умудрился и лимонного сока набрать.
Oui, et j'ai quand même réussi à faire du jus de citron.
Да, он умудрился напакостить абсолютно всем.
Il était très très très méchant.
Как ты умудрился?
Comment t'as fait?
- И как он умудрился стать генералом?
Lui, un général?